tag:blogger.com,1999:blog-14392159574709843552024-03-05T23:53:59.760-08:00CäciliaKatholisches Gesang-
und GebetbuchUnknownnoreply@blogger.comBlogger36125tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-54856112566003180372023-12-09T07:38:00.000-08:002023-12-09T07:49:49.467-08:00Josef, lieber Josef mein<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsqlCuVvrfjnRPdTJmBdPRDMkmZ8t5tETZQtxX7XgAonbsddMhNQ3b5vKRJX4QwSncEFtuMackz_keDHrLKnFrmhToeTayAN8WwhXY2r6cVb4WHKx3bXhgX1mORsrUFFLLvdpUx20xuiDlIQLgTDCab4K4HkMK3bMP4kfxN-77xfSswN1Aj_nnv33qow/s925/Christkindwiege_BNM.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="925" data-original-width="830" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsqlCuVvrfjnRPdTJmBdPRDMkmZ8t5tETZQtxX7XgAonbsddMhNQ3b5vKRJX4QwSncEFtuMackz_keDHrLKnFrmhToeTayAN8WwhXY2r6cVb4WHKx3bXhgX1mORsrUFFLLvdpUx20xuiDlIQLgTDCab4K4HkMK3bMP4kfxN-77xfSswN1Aj_nnv33qow/w359-h400/Christkindwiege_BNM.jpg" width="359" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Christkindwiege um 1340</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr></tbody></table><span style="font-family: times;"><span style="font-size: medium;"> </span></span><p></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: medium;">Die große Zahl von Wiegenliedern und überlieferten Artefakten aus dem Mittelalter läßt den Schluß zu, daß das "Kindlwiegen" in dieser Zeit zu den festen Bestandteilen des weihnachtlichten Gottesdienstes gehörte. Die Wiegenlieder sind heute gewissermaßen ausgewandert, weder im katholischen Gotteslob noch im EG findet sich dieses, wohl populärste Wiegenlied. </span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: medium;">Auch sonst ist da nichts mehr mit Kindlwiegen, selbst das alte "Laßt uns das Kindlein wiegen", daß seit 1604 in allen katholischen Liederbüchern zu finden war, ist nicht mehr. Georg Thurmair hatte es noch in sein Epoche machendes "Kirchenlied" aufgenommen, auch in den Diözesangesangbüchern ist es noch zu finden, das Gotteslob hat kein einziges Wiegenlied mehr aufgenommen. Man kann sich gut vorstellen, daß der Weihnachtsgottesdienst des Mittelalters um einiges lebendiger und fröhlicher gewesen ist, festlicher und kindlicher muß es zugegangen sein.</span></span><br /></p><p><span style="font-family: times; font-size: medium;">Die Melodie geht auf das "Resonet in laudibus" zurück, daß zuerst im Seckauer Cantionale aus dem Jahre 1345 zu finden ist, und seitdem in fast allen katholischen und evangelischen Gesangbücher der Folgezeit auftaucht. Schon das Resonet in Laudibus steht offenbar in Verbindung mit einem Weihnachtsspiel, mit dem deutschen Text, der erstmals in den Liedersammlungen des "Mönchs von Salzburg" Ende des 14. Jahrhunderts auftaucht, wird das Motiv des Kindlwiegens auch in den Text selbst aufgenommen</span></p><p></p><blockquote><span style="font-family: times; font-size: medium;">Josef, lieber Josef mein / hilf mir wiegen mein Kindlein / Gott der wird dein Lohner sein / Im Himmelreich / der Jungfrau Kind, Maria</span> </blockquote><blockquote><span style="font-family: times; font-size: medium;">Gerne liebe Muhme mein / helf ich dir wiegen dein Kindlein / daß Gott müsse mein Lohner sein / Im Himmelreich / Du reine Magd Maria</span> </blockquote><blockquote><span style="font-family: times; font-size: medium;">Freu dich nun, du christlich Schar / Gott der Himmelskönig klar / nahm die Menschheit offenbar / den uns gebar / die reine Magd Maria</span> </blockquote><blockquote><span style="font-family: times; font-size: medium;">Die <a href="https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/familie/weihnachtslieder/weihnachtslieder-10-josef-lieber-josef-mein-12681938.html">Melodie</a> ist hier zu finden</span> </blockquote><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-7841661986030498972023-11-25T08:52:00.000-08:002023-12-09T06:33:57.589-08:00Rorate caeli - <p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjoT0sH5WAF5a9gqYkm1MlMXf0DZmjF1dnkYlSyTX18u7ACgkM9kdWeR6ynFqBNVLEoPEU2VSPB5POOgDKRwg_SGvMqRPgEYg_lLo8baTZ6DxwQzsPDog46ovDsNpDX06Abifkp2LEmcOHVodhEYpusdSshq8yddgE0-g9s1DYR4CWicW4MAkGF6EiMLe0Q" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="501" data-original-width="1000" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjoT0sH5WAF5a9gqYkm1MlMXf0DZmjF1dnkYlSyTX18u7ACgkM9kdWeR6ynFqBNVLEoPEU2VSPB5POOgDKRwg_SGvMqRPgEYg_lLo8baTZ6DxwQzsPDog46ovDsNpDX06Abifkp2LEmcOHVodhEYpusdSshq8yddgE0-g9s1DYR4CWicW4MAkGF6EiMLe0Q=w400-h200" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Rorate-Messe</td></tr></tbody></table><br /> Als ich dieses Lied zum ersten Mal gehört habe, dachte ich an einen alten Text frühestens aus dem Spätmittelalter. So kann man sich täuschen.<p></p><p>Zwar ist der Kehrvers wie auch die Verse der lateinischen Vulgate entnommen, nämlich dem Propheten Jesaja. der Kehrvers entspricht dem Introitus des vierten Adventssonntags, </p><p>Melodie und Text sind aber verhältnismäßig jung. Als Verfasser und Komponist gilt heute der erste Abt des wiedergegründeten Benediktinerkloster von Solesmes, Dom Prosper-Louis-Pascal Guéranger. Der Wechselgesang stammt also vermutlich aus dem Jahr 1870.</p><p>Dom Guéranger ist eine der maßgeblichen Personen der liturgischen Bewegung des 19. Jahrhunderts, die von ihm geführte Abtei war und ist bis heute das Zentrum, von dem die Restitution des Gregorianischen Gesangs ausging.</p><p>Der Wechselgesang findet sich nicht in den älteren Gesangbüchern, sondern im liber usualis (Seite 1868), das bis 1964 herausgegeben wurde.</p><p>Im Gotteslob findet sich lediglich die Antiphon.</p><blockquote><p><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"><span style="font-family: times;">Rorate caeli desuper,<br />et nubes pluant justum. (Kehrvers)</span></span></p></blockquote><blockquote><span style="font-family: times;"><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Ne irascaris Domine,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">ne ultra memineris iniquitatis: </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">ecce civitas Sancti facta est deserta:</span><br style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;" /><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Sion deserta facta est:</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Jerusalem desolata est:</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,</span><br style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;" /><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">ubi laudaverunt te patres nostri. – Kv</span></span><p><span style="font-family: times;"><span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Peccavimus, et facti sumus tamquam immundi<sup class="reference" id="cite_ref-10" style="font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; line-height: 1; unicode-bidi: isolate; white-space: nowrap;"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Rorate#cite_note-10" style="background-image: none; color: #0b0080; overflow-wrap: break-word; text-decoration: none;">[10]</a></sup> nos,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">et cecidimus quasi folium universi:</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos:</span><span style="background-color: #f8f9fa; caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">abscondisti faciem tuam a nobis, </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.<sup class="reference" id="cite_ref-11" style="font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; line-height: 1; unicode-bidi: isolate; white-space: nowrap;"> </sup></span></span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">– Kv</span></span></p></blockquote><blockquote><span style="font-family: times;"><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Vide Domine afflictionem populi tui,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">et mitte quem missurus es:</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">emitte Agnum dominatorem terrae,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">de Petra deserti ad montem filiae Sion: </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae. – Kv</span></span></blockquote><blockquote><span style="font-family: times;"><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Consolamini, consolamini, popule meus: </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">cito veniet salus tua:</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">quare maerore consumeris,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">quia innovavit te dolor?</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Salvabo te, noli timere,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">ego enim sum Dominus Deus tuus,</span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;"> </span><span style="caret-color: rgb(32, 33, 34); color: #202122;">Sanctus Israël, Redemptor tuus. – Kv</span></span><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=gC15A8mO6rg"><span style="font-family: times;">Melodie </span></a></p></blockquote><blockquote><p> </p></blockquote><blockquote><p> </p></blockquote>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-76625733240776107582022-11-14T10:12:00.135-08:002022-12-03T03:57:58.196-08:00Nunc angelorum gloria / Heut sein die lieben Engelein<p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"> </span></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0Fd9QTbwgDJpt91PU9UhsfvdPkAuJThb2oniT9XuJHqegfPRoX0dnSCc2mFC6vYzMkyI-TxRM3Lx-BLqdWwFsrFG4UKadgQ2vLm1oDJdBcTnJ4AWLXz2SVitYpvq6ajpOR9sWfsoHDeCLu4FMovzr2zqTCFhMsUgx5LNMGw7DbpMTMDYN3AIJZ2cEYA/s900/belles-heures-duc-de-berry-Folio-052r.webp" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="668" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0Fd9QTbwgDJpt91PU9UhsfvdPkAuJThb2oniT9XuJHqegfPRoX0dnSCc2mFC6vYzMkyI-TxRM3Lx-BLqdWwFsrFG4UKadgQ2vLm1oDJdBcTnJ4AWLXz2SVitYpvq6ajpOR9sWfsoHDeCLu4FMovzr2zqTCFhMsUgx5LNMGw7DbpMTMDYN3AIJZ2cEYA/w298-h400/belles-heures-duc-de-berry-Folio-052r.webp" width="298" /></a></span></span></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;">Belles heure L´annonce au bergers<br /></span></span></td></tr></tbody></table><p style="text-align: left;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span><span>Die Katholischen mögen keine Wiegenlieder. Jedenfalls die heutigen kattholischen Katholischen. Im Gegensatz zu den mittelalterlich/frühneuzeitlichen Katholischen, denn aus dem Mittelalter sind uns Wiegenlieder in reicher Zahl überliefert, zum Beispiel das Nunc angelorum gloria. </span></span></span></p><ol style="text-align: left;"><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span><span>
<b><span style="color: black;">
<span style="font-style: normal; font-weight: normal;">Nunc Angelorum gloria / hominibus / resplenduit in mundo. / Novi partus gaudia / virgo mater produxit, / et sol verus in tenebris illuxit. / Christus natus hodie ex virgine, / sine virile semine est natus rex.</span></span></b></span></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> </span></span></b></span></span></p></li><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;">Culpae sic datur hodie / remissio; / laetatur homo reus. / Lux de coeli claruit, / pace jam reparata / et genetrix permansit illibata. / Christus natus hodie ex virgine, / sine virile semine est natus rex.</span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> </span></span></b></span></span></p></li><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;">Magnum est nomen Domini / </span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;">Immanuel / </span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;">quod est nobiscum Deus / </span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;">redemptori Domino</span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> / redempti jubilemus:</span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> / hic est dies et annus jubilaetus;</span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> / pueri concinite et psallite.</span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> / Voce pia dicite et plaudite.</span></span></b></span><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> </span></span></b></span></span></p></li><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;">Pastores palam dicite / in Bethlehem / quem genuit Maria. / Laus honor et gloria / sit Deo in excelsis, / hominibus pax bonae voluntatis. / Christus natus hodie ex virgine, / sine virile semine est natus rex.</span></span></b></span></span></p></li></ol><p style="text-align: left;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span><b><span style="color: black;"><span style="font-style: normal; font-weight: normal;"> Man kann davon ausgehen, daß das Nunc angelorum gloria schon im Mittelalter anläßlich des "Kindelwiegens" gesungen wurde. Das Lied wird später dann zum "Mittelteil" des Quempas-Singens. Übersetzungen finden sich allerdings nur in protestantischen Liederbüchern, so bei Nicolaus Hermann, der um 1560 das Lied - sehr frei - übersetzt:</span></span></b></span></span></p><ol style="text-align: left;"><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Heut sein die lieben Engelein / in hellem Schein / erschienen bei der Nachte / den Hirten, die ihr’ Schäfelein / bei Mondenschein / im weiten Feld bewachten. /„Große Freud und gute Mär / wolln wir euch offenbaren, / die euch und aller Welt / soll widerfahren.“ <br /></span></span></p></li><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>„Sein’ Sohn die göttlich Majestä / euch geben hat / ein’ Menschen lassen werden. / Ein Jungfrau ihn geboren hat / in Davids Stadt, / da ihr ihn finden werdet / liegend in eim Krippelein / nackend, bloß und elende, / dass er all euer Elend von / euch wende.“</span></span></p></li><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Danach sangen die Engelein: / „Gebt Gott allein / im Himmel Preis und Ehre. / Groß Friede wird auf Erden sein, / des solln sich freun / die Menschen alle sehr / und ein Wohlgefallen han: / Der Heiland ist gekommen, / hat euch zugut / das Fleisch an sich genommen.“</span></span></p></li><li><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Die Hirten sprachen: „Nun wohlan, / so laßt uns gahn / und diese Ding erfahren, / die uns der Herr hat kundgetan; / das Vieh laßt stahn, / er wirds indes bewahren.“ / Da fand’n sie das Kindelein / in Tüchelein gehüllet, / das alle Welt / mit seiner Gnad erfüllet.</span></span></p></li></ol><p style="text-align: left;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Die einfache und schöne Melodie stammt aus dem Moosburger Graduale von 1360, kaum verändert hat sie mehr als 600 Jahre überlebt.</span></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Das "Magnum nomen domini" bildet den dritten Teil des Quempas, Melodie und deutscher Text stammen aus den 16. Jhdt. (Valentin Triller. 1555)</span></span></p><blockquote style="text-align: left;"><p><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Gottes Sohn ist Mensch geborn, / ist Mensch geborn, / hat versöhnt des Vaters Zorn, / des Vaters Zorn.</span></span></p></blockquote><p style="text-align: left;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>Das Quempas-Singen hat sich im 17. Jahrhundert, vor allem Nord- und Ostdeutschland, durchgesetzt, verlor sich dann aber wieder im 19. und 20. Jahrhundert. 1930 entdeckten Wilhelm thomas und Konrad Ameln das Quempas-Singen wieder und gaben ein bis heute immer wieder neu aufgelegtes Quempas-Heft heraus. Noten und Texte finden sich im EG.</span></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: medium;">Melodie und Text im <a href="https://www.liederprojekt.org/lied31719-Den_die_Hirten_lobeten_sehre.html">Lieder-Projekt.</a></span><br /></span></span></p><p></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-30227932316125148602022-11-06T05:25:00.004-08:002022-11-09T08:28:53.631-08:00Ihr Freunde Gottes allzugleich<p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw3gRl_gdJqAr0cnJEFJsJtSld3NSv7DvR2-B2DDXP6YdEOzt3NV3MmQnAuxwWxZty9zfBh4BTuUppqU0Fns4xHnAKQVdJMqRRGAO09U2TuZs75t1C8lnLuUM0pZZ6LClQEqZYQKVWQfZwgmN2sAqTgkVmto2NPrwLVUE1p0c7ReAJHfjXYz2YD20JaQ/s550/Johannes_von_Nepomuk_Hinterglasbild.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="550" data-original-width="334" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw3gRl_gdJqAr0cnJEFJsJtSld3NSv7DvR2-B2DDXP6YdEOzt3NV3MmQnAuxwWxZty9zfBh4BTuUppqU0Fns4xHnAKQVdJMqRRGAO09U2TuZs75t1C8lnLuUM0pZZ6LClQEqZYQKVWQfZwgmN2sAqTgkVmto2NPrwLVUE1p0c7ReAJHfjXYz2YD20JaQ/w242-h400/Johannes_von_Nepomuk_Hinterglasbild.jpg" width="242" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Johannes Nepomuk Märtyrer<br /></td></tr></tbody></table><p></p><p>Der Text des Liedes soll auf Friedrich Spee von Langenfeld zurückgehen, da es keine durch Spee autorisierte Fassung gibt, ist das nur wahrscheinlich, aber keineswegs sicher. Das gilt aber nun auch für andere Lieder, die man eindeutig auf Spee von Langenfeld zurückführen kann, also ist das nicht wirklich wichtig. erstmals veröffentlicht wurde das Lied 1623 in Peter von Brachels Gesangbuch, das Lied wird, wie so viele andere, erst durch die Liedrestauratoren des 19. Jahrhunderts wieder bekannt gemacht, in diesem Fall durch Joseph Mohr. Dort hat es folgende Fassung:</p><ol style="text-align: left;"><li>Ihr Freunde Gottes allzugleich / verherrlicht hoch im Himmelreich / Erfleht am Thron der Herrlichkeit / Uns Gnade und Barmherzigkeit / Helft uns in diesem Jammertal / Daß wir durch Gottes Gnadenwahl / Zum Himmel kommen allzumal.</li><li>Vor allem du, o Königin / Maria, milde Herrscherin / Ihr Engelschöre auserwählt / Von Heil´ger Lieb zu uns beseelt / Helft uns ...</li><li>Ihr Patriarchen allesamt / Davon das Heil der Völker kommt / Erleuchtete Prophetenschar / Die Christum sah, eh´ er denn war / Helft uns ...</li><li>Oh ihr Apostel hochgestellt / Davon die ganze Welt erhellt / Ihr ruhmgekrönten Märtyrer / Und ihr getreuen Beichtiger / Helft uns ...</li><li>Oh ihr Jungfrauen rein und keusch / Die ihr besiegt Welt, Höll und Fleisch / Ihr heil´gen Frauen tugendreich / Ihr Freunde Gottes allzugleich / Helft uns ...</li><li>Wir bitten euch durch Christi Blut / Erfleht uns Gnad beim höchsten Gut / Tragt vor die Not der Christenheit / Der heiligsten Dreifaltigkeit / Helft uns ...</li></ol><p>In den Vorkriegs-Gesangbüchern bleibt es weitgehend beim alten Text, in den Nachkriegs-gesangbüchern fällt zunächst das Wort "Jammertal", es heißt nun "Erdental". Warum uns die Heiligen aber nun im "Erdental" helfen soll, statt im "lacrimarum valle", dem Tal der Tränen, leuchtet nicht ein. Auch der "Thron der Herrlichkeit" ist nicht mehr, nun reimt sich "allezeit" auf Barmherzigkeit. </p><p>Die Revision geht auf das ansonsten vorbildliche "Kirchenlied" zurück, herausgegeben 1938 von Georg Thurmair und Josef Diewald. Warum das Lied nun grundstürzend umgedichtet werden muß, obwohl die Herausgeber angeblich das Gegenteil vorhaben, nämlich die "Kraftvolle Urgestalt" in ihrer "Urform" wiederherzustellen, bleibt ein Rätsel. Auch bei anderen Liedern, die die beiden Herausgeber sich vorgenommen haben, wird keineswegs die "Kraftvolle Urgestalt" wiederhergestellt, sondern ein überhaupt nicht "kraftvolles" sondern überaus schlappes Liedlein geschaffen, so auch hier.</p><p>Im zweiten Vers sind die Engelchöre nicht mehr von Heil´ger Lieb zu uns beseelt, sie sind nun "voller Macht" und geben "treulich auf uns acht". Den Revisoren war die heilige Liebe - wie stets - offenbar zu pathetisch.</p><p>Im Dritten Vers kommt das "Heil nicht mehr von den Juden" (Johannes 4, 22), notabene von den Patriarchen, auch die Propheten sahen nicht mehr Christus, eh er denn war, vielmehr hat den Patriarchen und Propheten "der Herr das Reich bereit." Das Band zwischen Juden und Christen zerreißt. Wir sind also nicht mehr "spirituelle Semiten"(Pius XI)? </p><p>Im vierten Vers fehlen neben den Märtyrern die "Beichtiger". Auf jeder bayerischen Brück steht einer dieser Beichtiger, der Heilige Johannes von Nepomuk. Baßt scho, wo kein "Jammertal", da koa Sünd, wo koa Sünd, da auch kein Beichtiger, nicht? Der Heilige Nepomuk ertrinkt heutzutage in der Wassersuppen der Allerlösungstheologie.<br /></p><p>Heutzutage - wir kommen zum 5. Vers - sind die Jungfrauen "licht und rein", und nicht mehr "rein und keusch", sie haben auch nicht "Welt, Höll und Fleisch" besiegt, sondern sind dem "Herrn allein", geweiht. Die sexuelle Revolution hat ihre Schatten offenbar ganz weit vorausgeworfen.</p><p>Auch der letzte Vers bleibt nicht unbehelligt, statt "erfleht uns Gnad beim höchsten Gut", heißt es "die ihr nun weilt beim höchsten Gut". Das paßt nun als I-Tüpfelchen obendrauf, oder, um im Bild zu bleiben, als trockenes Petersilienstreuselchen auf die ganze Wassersuppe. Denn, so die alltägliche Erfahrung des frustrierten Tradi-Katholiken, in der Wassersuppen gibts koa Sünd.</p><p>Das "Kirchenlied" wird in diesem Fall keineswegs seinem Anspruch gerecht, vielmehr trägt es zur "Entkräftung" bei, die sich dann im Gotteslob 1975, noch einmal geboostert durch den "Geist des Konzils", in seiner vollen Unschönheit entfaltet.</p><p>Die <a href="https://www.youtube.com/watch?v=YNa0bphrlPs&t=0s">Melodie</a> soll auf das "Catholisch Gesangbüchlein" von 1588 (Innsbruck) zurückgehen.</p><p>Das Lied selbst stammt aus dem Jahre 1623. Das Gotteslob zitiert vorsichtshalber "Köln 1623" (siehe oben).<br /></p>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-34200004670181141222022-11-06T02:01:00.001-08:002022-11-06T02:01:54.573-08:00In dieser Nacht<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtgHIkjtKYkKIA6ZGKldYrvbgQfKrsIfMF1nFxK-G5KZJ3AW1rhU9DVXjYGc0iOifO7l7ryHTffx2K8cKk_hG1zFMdCNywz0IyKIpf7DBSnTiXhT1D61uY4W80IwFCN85Por6dWcthCp1U2268zIB50O_iP0UtFdEWUZN_moIG0LS4Jtpk7bQ86WiWiw/s1955/eMuseumPlus.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1955" data-original-width="1476" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtgHIkjtKYkKIA6ZGKldYrvbgQfKrsIfMF1nFxK-G5KZJ3AW1rhU9DVXjYGc0iOifO7l7ryHTffx2K8cKk_hG1zFMdCNywz0IyKIpf7DBSnTiXhT1D61uY4W80IwFCN85Por6dWcthCp1U2268zIB50O_iP0UtFdEWUZN_moIG0LS4Jtpk7bQ86WiWiw/w303-h400/eMuseumPlus.jpg" width="303" /></a></div> <p></p><p>Manchmal lobe ich mir doch die Evangelen: "Das Wort sie sollen lassen stahn", das führt dazu, daß alte Kirchenlieder eben so bleiben, wie sie ursprünglich verfasst worden sind, während in katholischen Gesangbüchern häufig kein Stein auf dem anderen bleibt. Selbst dieses, doch sehr einfache und kindliche Abendgebet wurde umgeschrieben, wahrscheinlich mit dem Argument, es müsse "dem heutigen Sprachgebrauch" angepasst werden. Sinnentstellend sind diese Änderungen nicht, aber daß man im dritten Vers die "gnäd´ge" Frau Maria durch die "große Frau" ersetzt hat, bringt mich ins Grübeln. Wollte man die Verwechslung mit der Anrede "gnädige Frau" vermeiden (die heute als so was von old school gilt)? Oder ist Maria nun nur noch groß, aber nicht mehr gnädig?</p><p>Der neue Text taucht erst in den Nachkriegs-Gesangbüchern auf. Hier das Original:</p><ol style="text-align: left;"><li>In dieser Nacht / sei du mein Schirm und Wacht / O Gott durch deine Macht / Wollst mich bewahren / Vor Sünd und Leid / Vor Satans List und Neid / Hilf mir im letzten Streit / In Todsgefahren</li><li>O Jesu mein / Die heil´gen Wunden dein / Soll´n meine Ruhstatt sein / Das Bett der Seelen / In dieser Ruh / Schließ mir die Augen zu / Mein´n Leib und alles tu / Ich dir befehlen.</li><li>O gnäd´ge Frau / Maria auf mich schau! / Mein Herz dir anvertrau´ / In meinem Schlafen / Auch schütze mich / Sankt Joseph väterlich; / Schutzengel streit für mich / mit deinen Waffen.</li></ol><p>Verfasser des Liedes ist Joseph Mohr. Die <a href="https://www.evangeliums.net/lieder/lied_in_dieser_nacht_sei_du_mir_schirm_und_wacht.html">Melodie</a> ist älter <br /></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-73442183758363886852022-10-29T09:50:00.005-07:002022-10-29T09:58:34.649-07:00Müde bin ich, geh zur Ruh<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwf4SQ2K8ZXOTSjIJShwQFLGmIZC6z8STjkCdDjgrtY-hblrllW1fRkIgW5C-YmqfmWk6n2jOd17_IRnpSrPp4QAyU_bFDEs99BA1zcWA5Dd09I6czU6nzUHuL0oiag-ezYf-0gGVFTbpaU7zoTt0x6FS7NlnKej5VsYOepXX2-bo411jBV4TRr-sI1g/s960/e2d3c7c2f41515ced44516db234ff040.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="720" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwf4SQ2K8ZXOTSjIJShwQFLGmIZC6z8STjkCdDjgrtY-hblrllW1fRkIgW5C-YmqfmWk6n2jOd17_IRnpSrPp4QAyU_bFDEs99BA1zcWA5Dd09I6czU6nzUHuL0oiag-ezYf-0gGVFTbpaU7zoTt0x6FS7NlnKej5VsYOepXX2-bo411jBV4TRr-sI1g/w300-h400/e2d3c7c2f41515ced44516db234ff040.jpg" width="300" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Snowwhite praying<br /></td></tr></tbody></table> <p></p><p>Es ist wohl das populärste Abendlied Deutschlands. Im Gotteslob findet es sich allerdings nicht, in den Diözesangesangbüchern war es noch abgedruckt, nicht ganz im Original, aber doch ganz vorne bei den Abendgebeten für Kinder.</p><p>Und weil es so populär ist, ist es auch immer wieder umgedichtet und parodiert worden, zum Beispiel so:<br /></p><p></p><blockquote>Müde bin ich, geh zur Ruh´/ decke mich mit Kuhdreck zu / kommt der böse Feind herein / greift er in den Kuhdreck rein</blockquote><p></p><p>Das Original geht so</p><ol style="text-align: left;"><li>Müde bin ich, geh zur Ruh / schließe beyde Äuglein zu : Vater laß die Augen deyn / über meinem Bette sein</li><li>Hab ich Unrecht heut getan / sieh es, lieber Gott, nicht an! / Deine Gnad und Jesu Blut, Macht ja allen Schaden gut.</li><li>Alle, die mir sind verwandt. / Gott, laß ruhn in deiner Hand. / Alle Menschen, groß und klein, / sollen dir befohlen sein.</li><li>Kranken Herzen sende Ruh, / Nasse Augen schließe zu; / Laß den Mond am Himmel stehn, / Und die stille Welt besehn.</li></ol><p>Im Allgemeinen sieht man das Lied - oder das Gebet - als Kinderlied an, auch wegen der "Äuglein". Daß Luise Hensel, die das Lied im Alter von 18 Jahren gedichtet hat, es so sah, ist nicht plausibel. Jedenfalls ist es wohl gelungen und es ist zu Recht mit der Aufnahme in das "Geistliche Wunderhorn" als "Großes deutsches Kirchenlied" geadelt worden.</p><p>Es findet sich allerdings nur selten unumgedichtet in den Sammlungen. Meist traf es die "Äuglein", die man als zu kindlich ansah, in fast allen Fällen gefielen die zwei letzten Zeilen nicht. Man hat sie wohl als zu "ungeistlich" angesehen. </p><p>Nun ist aber der Mond in vielen geistlichen Abendlieder das Nachtlicht Gottes ("Der Mond ist aufgegangen"), das er an den Himmel gehängt hat, um über uns zu wachen und unseren Schlaf zu bescheinen. Die Augen Gottes aus dem ersten Vers haben ihre Entsprechung im Mond, der über uns wacht. Also paßt es, warum es ändern?</p><p>Die am häufigsten gesungene <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fe/%28Aurel_von_Bismarck%29_EG_484_M%C3%BCde_bin_ich_geh_zur_Ruh.mp3">Melodie</a> <br /></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-38677513920773692192022-10-03T09:52:00.004-07:002023-12-02T06:51:42.785-08:00Quem pastores laudavere<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiql66hR8oPylMvREzxuxju0mjNVZvtugO2dY0Euz0QV8BC4u6GsfqNRAkK7VtCZB7CRJNlTi5MVJQJXL3pp07tmDAo8_hhSAPYXplDXlcsWBqJZvIvhYGJ4CkqH55nMg4TjbZ2NO9t5QSFCrb5iBwkUF2_njkrLgtH5Xvhi7t_CC-9tJIcVmQ7ULfd6A/s1031/Gaddi_Taddeo_Announcement.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1031" data-original-width="649" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiql66hR8oPylMvREzxuxju0mjNVZvtugO2dY0Euz0QV8BC4u6GsfqNRAkK7VtCZB7CRJNlTi5MVJQJXL3pp07tmDAo8_hhSAPYXplDXlcsWBqJZvIvhYGJ4CkqH55nMg4TjbZ2NO9t5QSFCrb5iBwkUF2_njkrLgtH5Xvhi7t_CC-9tJIcVmQ7ULfd6A/w251-h400/Gaddi_Taddeo_Announcement.jpg" width="251" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Taddeo Gaddi Verkündigung</td></tr></tbody></table><br />Wer heute den Text und die Melodie des "Quem pastores" in irgendeinem Gesangbuch sucht, wird nicht fündig werden. Dabei hat dieses Lied eine ganze Tradition geprägt: das Quempas-Singen. In evangelischen Liederbüchern findet sich immerhin die weitestgehend wörtliche Übersetzung "Den die Hirten lobeten sehre" von Matthäus Ludecus, im Gotteslob findet sich lediglich eine gruselige Nachdichtung von Markus Jenny "Hört es klingt und singt mit Schalle".<p></p><p>Das Lied gehört wie das "Nunc angelorum Gloria", das "Resonet in Laudibus" und "Magnum nomen domini" zu den sogenannten Wiegenliedern. Es gibt zahlreiche Belege dafür, daß diese Lieder während des "Kindelwiegens" gesungen wurde. Dabei zogen die Sänger mit einer Abbildung des Christkinds durch die Straßen und jedes Gemeindemitglied durfte das Kind nehmen und wiegen. Auch für Gottesdienste ist eine ähnliche Praxis bezeugt.</p><p>Text und Melodie finden sich erstmals 1460 im Hohenfurter Liederbuch des Zisterzienser-Kloster Hohenfurt in Böhmen: </p><ol style="text-align: left;"><li>Quem pastores laudavere / Quibus angeli dixere /Absit vobis iam timere / Natus es rex gloriae. </li><li>Ad quem reges ambulabant / Aurum, Thus, Myrrham portabant / Immolabant haec sincere / Leoni victoriae</li><li>Christo regi Deo nato / Per Mariam nobis dato / Merito resonat vere / Dulci cum melodia</li><li>Exultemus cum Maria / in coelesti hierarchia / Natum promat voce pia / Laus, honor et gloria<br /></li></ol><div><span style="color: #202122;">Diese vier Verse sind keineswegs die einzigen. es gibt Versionen mit bis zu 21 Versen, was die Popularität des Liedes - und seiner Melodie bezeugt. </span></div><div><br /></div><div><span style="color: #202122;">Populär wurde das Lied vor allem als Kerntext des sogenannten Quempas-Singen. Die Verse werden dabei in ihre vier Zeilen unterteilt, jede Zeile wird von je einem (Knaben/Schüler/Mädchen)-Chor gesungen, die jeweils in einer der vier Ecken des Kirchenschiffs stehen, so daß der "Quempas umgeht", im Anschluß singt der Chor einen Vers des "nunc angelorum gloria" und im Anschluß daran die Gemeinde das "Magnum nomen domini". Großes Theater und in Deutschland, England, Süd-Skandinavien, Finnland und Böhmen sehr populär.</span></div><div><span style="color: #202122;"><br /></span></div><div><span style="color: #202122;">Daß diese Festivität nicht nur in protestantischen Gemeinden populär war, sondern auch in katholischen, läßt sich daran ablesen, daß Leisentrit in seine "Geistlichen Liedern und Psalmen" 1567 "Ein schön Lied vor die Knaben in der Kirchen zu singen auff vier Chor" wiedergibt, mit einer Melodie, die der des "Quem pastores" enstpricht. Der Text ist eine Neudichtung, die auf Valentin Trillers "Schlesich Singebüchlein" (1555) zurückgeht. Man schrieb damals also unbefangen voneinander ab.</span></div><div><span style="color: #202122;"><br /></span></div><div><span style="color: #202122;">Mit Praetorius Arrangement des "Quem Pastores" sowie des "nunc angelorum gloria", sowohl in latein als auch in deutsch, ist der Quempas im protestantischen Umfeld kanonisch geworden. Er findet sich in allen protestantischen Gesangbüchern bis heute.</span></div><div><span style="color: #202122;"><br /></span></div><div><span style="color: #202122;">Das QuempasSingen selbst ist während des 19. Jahrhunderts außer Mode gekommen, mit den Lateinschulen verschwanden auch die Quempas-Hefte, die fleißige Schüler für den feierlichen Weihnachtsgottesdienst gestalteten.</span></div><div><span style="color: #202122;"><br /></span></div><div><span style="color: #202122;">Im Gegensatz zur protestantischen Tradition ist das Lied aus den katholischen Gesangbüchern verschwunden. Es findet sich weder in den Diözesan-Gesangbüchern vor dem Krieg, noch in denen nach dem Krieg. </span></div><div><span style="color: #202122;"><br /></span></div><div><span style="color: #202122;">Erst mit dem Gotteslob 1975 erscheint ein Lied, das so tut, als habe es etwas mit dem alten "quem pastores" zu tun: "Hört es klingt und singt mit Schalle" von Markus Jenny. Verstehen kann man dieses Werk nun dann, wenn man Jennys Intention kennt: Jenny, einer der maßgeblichen Macher der "AöL" und des Gotteslobs 1975 war der festen Überzeugung, daß es gar keine konfessionellen Gesangbücher mehr geben dürfe, vielmehr müsse die Christenheit nicht nur mit einer Stimme sprechen, sie müsse auch die selben Lieder singen. Das funktioniert nun aber nur, wenn man alles wegrasiert, was dem von Jenny imaginierten Standard-Christen aufstoßen könnte: von der Marienverehrung bis zum Glauben an die letzten Dinge, an Hölle, Tod und Teufel. Kurz gesagt, das Wassersuppen-Christentum, diätetisch, bekömmlich, nur leicht gesalzen, aber keinesfalls und für gar überhaupt niemanden anstößig.</span></div><div><span style="color: #202122;"><br /></span></div><div><span style="color: #202122;">Der Versrhythmus, immerhin, wird beibehalten, aber nun reimt sich nicht mehr laudavere auf dixere und timere, sondern Schalle auf alle und Stalle. Und - BürokratenSprech - nicht mehr die Hirten loben, sondern das "ES" singt und klingt. Der dritte Vers fällt völlig aus dem Rahmen, denn nun ist nicht mehr die Rede von Maria, die uns den König, den Christus geboren hat, sondern von den "Hohen und Geringen", mit denen wir Gaben bringen und voll Freude singen. Daß die Hohen Theologen, die das Gotteslob doch letztlich verantwortet haben, den letzten Vers haben durchgehen lassen, spricht Bände:</span></div><div><span style="color: #202122;"><blockquote>Denn er ist zur Welt gekommen / für die Sünder und die Frommen / hat uns alle angenommen / uns zum Heil und Gott zur Ehr</blockquote><p>Das riecht nach Allerlösungslehre, nicht?<br /></p><p>Die Verantwortlichen sind die selben, die sich jahrelang dagegen gesperrt haben das "pro multis" richtig mit "für Viele", statt mit "für Alle".zu übersetzen.</p><p>Melodie und Text und Noten finden sich <a href="https://www.liederprojekt.org/lied31719-Den_die_Hirten_lobeten_sehre.html">hier</a>.</p></span></div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-40380825705375558022022-09-21T09:32:00.001-07:002022-09-21T10:14:31.442-07:00Adeste fideles<p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYH5Myio0V-_dueBPqbosGaRj7bBchFuvZpH8KdWOeLzfpZFUciDiCrEN0H5iRI-LGgeBWgDLk6wZSejQIsGrJTxgIsaBRiOYtf96i7Vefz-oqtPtTvDfKhGd6qHOERBGvMqdczZsAqyoV8Pe8OvadpGLAFdAmdZcbINSpAxJyjdyCQnYgyiTFQV4pBA/s1200/bonnie-prince-charlie-crop.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="1200" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYH5Myio0V-_dueBPqbosGaRj7bBchFuvZpH8KdWOeLzfpZFUciDiCrEN0H5iRI-LGgeBWgDLk6wZSejQIsGrJTxgIsaBRiOYtf96i7Vefz-oqtPtTvDfKhGd6qHOERBGvMqdczZsAqyoV8Pe8OvadpGLAFdAmdZcbINSpAxJyjdyCQnYgyiTFQV4pBA/w400-h266/bonnie-prince-charlie-crop.jpg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bonnie Prince Charlie<br /></td></tr></tbody></table><br /><p></p><p>Wo ist die AöL (Arbeitsgemeinschaft ökumenisches Liedgut), wenn man sie mal braucht? Daß dieses Lied in zwei Versionen, einer evangelischen und einer katholischen exisitiert, hat sie jedenfalls nicht verhindert.</p><p>Das "Adeste fideles" findet sich vielmehr in einer jeweils anderen Übersetzung beruhend auf einem jeweils anderen lateinischen Urtext sowohl im EG wie auch dem Gotteslob. Die Fassung im EG beruht auf der älteren lateinischen Version, die auf John Francis Wade zurückgeht, die Fassung des Gotteslobs auf der jüngeren lateinischen Version, die mit <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne-Jean-Fran%C3%A7ois_Borderies" title="Étienne-Jean-François Borderies">Jean François Borderies</a> in Verbindung gebracht wird. Beide Autoren nehmen nicht für sich in Anspruch, die jeweilige Fassung auch gedichtet und komponiert zu haben, aber sie haben sie jeweils veröffentlicht und für ihre Verbreitung gesorgt. Unbekannt ist ebenso der Komponist der Melodie.</p><p>Beide Autoren der lateinischen Fassung teilen ein Migrantenschicksal. Wade mußte nach der Niederschlagung des Jacobiten-Aufstands 1746, in dessen Folge es zur Verfolgung englischer Katholiken kam, nach Frankreich fliehen. Wade war also ein Anhänger des Anwärters auf den englischen Thron aus dem Haus Stuart, offiziell "Charles III", inoffiziell "Bonnie Prince Charlie". Daß nun ausgerechnet ein Lied, das auf einen jacobitischen Flüchtling zurückgeht, in der englischen Übersetzung "O come alle ye fathful", zu einem der populärsten Weihnachtslieder im englischen Sprachraum geworden ist, ist doch ein Beweis, das das Katholische sich stets durchsetzt, nicht?</p><p>Abbé Bordieres flüchtete nach der französischen Revolution 1789 nach England, und kehrte erst nach der Beendigung des Terreur und der Hinrichtung Robespierres 1795 nach Frankreich zurück.</p><p>Wades Fassung des Hymnus ist spätestens für 1751 bezeugt, die Fassung von Bordieres für 1822, Wades Fassung ist also die ältere. Der protestantische Pfarrer (und Universalgelehrte) Ranke hat 1823 die Wade-Version ins Deutsche übersetzt, seine Fassung findet sich im EG. Joseph Mohr übersetzte die Bordieres-Fassung 1873. Beide Übersetzungen sind gut gelungen, daß wir nun zwei Hymnen mit der selben "Wurzel" haben, statt nur einer, darüber muß sich also keiner grämen.<br /></p><p>Die katholischen Gesangbücher, die die jüngere, "französiche" Fassung aufnehmen, haben sich inhaltlich für die eindeutig bessere Version entschieden. Beide lateinischen Hymnen teilen den selben Anfangsvers, die weiteren Verse von Wade beschränken sich jedoch auf Glaubenssätze, ein roter Faden ist nicht erkennbar. Bordieres hingegen entfaltet das Thema des ersten Verses mit der Verehrung des Kindes durch die Hirten, die zum Stall eilen. und ihre Herden verlassen. Das Lied fordert die "Gläubigen Seelen" auf, es den Hirten gleichzutun, verkündet, was sie erwartet, und fordert sie auf, das Kind zu umarmen ("piis foveamus amplexibus") und liebend zu verehren.</p><p>In den katholischen Gesangbüchern nach dem Krieg findet sich die Version von Mohr, allerdings keineswegs in allen Diözesangesangbücher. Die Redakteure des Gotteslobs 1975 nehmen das Lied in den Hauptteil auf, waren offenbar der Meinung, man müsse Joseph Mohrs Übersetzung "verbessern". So lautete der Titel nun aus unerfindlichen Gründen "Nun freut euch ihr Christen", statt "Auf! Gläubige Seelen!". Wie es scheint, war "Seele" und "gläubig" anno 1975 gerade nicht angesagt. Schlimmer noch: die vierte Strophe der Bordieres/Mohr-Version ersetzt das GL 75 durch die dritte von Wade/Ranke, statt mit der Krippen-Strophe endet das Lied mit einer Gloria-Strophe. Abrißunternehmen Gotteslob (Ansgar Franz in "Geistliches Wunderhorn"). Ansgar Franz Kritik hat immerhin ein bißchen gefruchtet: das GL2013 kehrt zur Version von Mohr so in etwa zurück, die sinnentstellenden Umdichtungen bleiben aber erhalten. Leider findet sich bis heute in keinem Gesangbuch die lateinische Version, die trotz des redlichen Bemühens von Joseph Mohr doch noch ein bißchen besser ist als die beste Übersetzung. Dafür ist Mohrs Version die einzige mit Reim.<br /></p><p>Die lateinische Version in der "französischen" Tradition:</p><ol style="text-align: left;"><li>Adeste fideles / laeti triumphantes, / venite, venite / in Bethlehem. / Natum videte / Regem angelorum. / Venite adoremus / Dominum.</li><li>En grege relicto / humiles ad cunas / vocati pastores / approperant: / Et nos ovanti gradu / festinemus. / Venite ... .</li><li>Aeterni parentis / splendorem aeternum / velatum sub carne / videbimus, / Deum infantem / pannis involutum. / Venite ...</li><li>Pro nobis egenum / et foeno cubantem / piis foveamus / amplexibus. / Sic nos amantem / quis non redamaret? / Venite ... .</li></ol><p>Joseph Mohrs Übersetzung:</p><ol style="text-align: left;"><li>Auf gläubige Seelen / singet Jubellieder / Und kommet / kommt alle nach Betlehem / Christus der Heiland / stieg zu uns hernieder / Kommt lasset uns anbeten / unseren Herrn</li><li>Die Hirten verlassen / eilends ihre Herden / und suchen das Kind / nach des Engels Wort / Gehn wir mit ihnen / Friede soll uns werden / Kommt ... </li><li>Der Abglanz des Vaters / Herr der Herren alle / ist heute erschienen / in unserem Fleisch / Gott der in Windeln liegt im kalten Stalle / Kommt ... .</li><li>Seht wie er in Armut / liegt auf Stroh gebettet / O schenken wir / Liebe für Liebe ihm / Christus das Kindlein / das uns all errettet / Kommt ... .</li></ol><p><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:1890_Coin_Operated_Polyphon_Music_Box-_%22O_Come_All_Ye_Faithful%22.webm">Melodie</a> <br /></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-59365160320820552922022-09-19T09:32:00.007-07:002022-09-24T08:55:43.061-07:00Es ist ein Ros entsprungen<p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEge-5bwSyCbgcoBBtXMxTXPigEjXBMdAJWfFhv6kHC7liwDupklXa5ENhktsP112_Yo2lLJRy9P1grbqpXK_AL2B-r3Y60fWVuq0UfJCKyffw4utwqWtubS7NMZk8qDpARxbqDVSXRVW2mlUujsxDzXNpcZC9uHLbFV4zYt7rBbuCY78QvFD_B_-PktdQ/s1393/15th-century_unknown_painters_-_Madonna_on_a_Crescent_Moon_in_Hortus_Conclusus_-_WGA23736.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1393" data-original-width="900" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEge-5bwSyCbgcoBBtXMxTXPigEjXBMdAJWfFhv6kHC7liwDupklXa5ENhktsP112_Yo2lLJRy9P1grbqpXK_AL2B-r3Y60fWVuq0UfJCKyffw4utwqWtubS7NMZk8qDpARxbqDVSXRVW2mlUujsxDzXNpcZC9uHLbFV4zYt7rBbuCY78QvFD_B_-PktdQ/w259-h400/15th-century_unknown_painters_-_Madonna_on_a_Crescent_Moon_in_Hortus_Conclusus_-_WGA23736.jpg" width="259" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Maria im Garten 15. Jhdt.<br /></td></tr></tbody></table><p></p><p>In 400 Jahren haben es Katholiken und Protestanten nicht geschafft, sich auf eine einheitliche Version dieses Liedes zu einigen, eines der meist gesungenen und gespielten Weihnachtslieder überhaupt. </p><p>Die Bifurkation - hie gut katholisch - dorten gut evangelisch - setzte bereits 1609 ein, kurze Zeit, nachdem das Lied erstmals 1599 in einem katholischen Gesangbuch abgedruckt wurde. Das Lied ist älter, das älteste Textzeugnis datiert von 1587, es dürfte damals schon viele Jahre mündlich überliefert worden sein. Die ersten beiden Strophen, die wir bis heute singen - wie gesagt, je nachdem auf welcher Seite des Konfessionsgraben wir stehen - haben folgenden Wortlaut:</p><ol style="text-align: left;"><li>Es ist ein Ros entsprungen / aus einer Wurzel zart / als uns die Alten sungen / aus Jesse kam die Art / und hat ein Blümlein bracht / mitten im kalten Winter / wohl zu der halben Nacht </li><li>Das Röslein das ich meine / davon Jesaja sagt / ist Maria die reine / die uns das Blümlein bracht / aus Gottes ewgem Rat / hat sie ein Kindlein gboren / und blieb ein reine Magd.</li></ol><p> In der ersten gedruckten Version von 1599 folgen 21 weitere Verse, die man als Erzähllied einstufen kann.<br /></p><p>Es handelt sich um ein Rätsellied. Wer ist das "Ros", wer ist die Wurzel und wer das Blümlein? Der erste Vers enthält schon ein paar Hinweise, mit denen ein bibelfester Codeknacker in Windeseile das Rätsel lösen könnte, vor allem wenn er die Vulgata kennt.</p><p>"Egredietur virga de radice Jesse / et flos de radice eius ascendet" (Jesaja 11,1) "Es wird hervorgehen ein Reis aus der Wurzel Jesse / und eine Blume wird aus ihrer Wurzel aufgehen". Schon die Kirchenväter haben die "virgo" mit der "virga" in Verbindung gesetzt, die Virgo, die aus der Wurzel Jesse stammt, bringt das Blümlein hervor. Rätsel gelöst, der zweite Vers bringt die Lösung noch einmal für die weniger Bibelfesten, das Reis ist Maria, das Blümlein ist das Kindlein und Maria blieb ante partum, peri partum und post partum Jungfrau. </p><p>Des Rätsels Lösung gefiel schon 1609 dem protestantischen Komponisten Praetorius nicht, und so lautet bei Praetorius der zweite Vers:</p><p></p><blockquote>Das Röslein das ich meine / davon Jesajas sagt / hat uns gebracht alleine / Mary die reine Magd / aus Gottes ewgem Rat / hat sie ein Kind geboren / ...</blockquote><p>Bei der letzten Zeile hat den Hofkapellmeister und geheimen Kammersekretär Praetorius die Dichtkunst gleich ganz verlassen, es waren andere, die dann die letzte Zeile mit "wohl zu der halben Nacht" oder anderswie beendeten. Nun blieb das Rätsel ungelöst, denn daß das Röslein jetzt gleich dem Blümelein sein soll und daß das Röslein aber trotzdem ein Blümelein hervorbringt, das kann man ja gar nicht glauben. Dichtkunst und Logik leiden, aber Praetorius Komposition war sehr erfolgreich und gehört zum klassischen Repertoire jedes Chors.<br /></p><p>Woher die Melodie stammt ist unbekannt, schön ist sie jedenfalls und sie hat uns das Lied gerettet bis heute.<br /></p>Das Lied verschwand wie viele andere im Zeitalter der "Aufklärung", das ja schon qua Programm keine Rätsel mag, im Dunkel der Archive. Aus diesem Dunkel befreit hat sie unter anderen ein protestantischer Pastor, der Pfarrer Layriz. Layriz hat wohl zunächst nur die beiden ersten Verse vorgefunden. Er fand es offenbar schade, daß das schöne Lied nach nur zwei Strophen endet und hat gleich drei weitere Strophen dazu gedichtet, eine davon ist wiederum "kanonisch" geworden, eine zweite kann man schon singen, wenn man unbedingt noch eine Strophe dranhängen will. Chordirigenten machen das gerne, sie sehen das genauso wie Pfarrer Layriz. Die Strophe gebe ich in der aktuellen, leicht verbesserten (Blümlein statt Röslein) Version wieder, denn der Herr Pastor ist Praetorius unlogischer Neudichtung gefolgt.<br /><p></p><div><blockquote>Das Blümelein so kleine das duftet uns so süß / mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis / Wahr Mensch und wahrer Gott / hilft uns aus allem Leide / rettet von Sünd und Tod</blockquote></div><div><blockquote>O Jesu bis zum Scheiden / aus diesem Jammertal / laß dein Hilf uns geleiten / hin in den Freudensaal / In deines Vaters Reich / da wir dich ewig loben / O Gott uns das verleih</blockquote><p> Das Lied wird auch in die Diözesan-Gesangbücher übernommen, allerdings in der Vorkriegsversion ergänzt durch meist zwei "Erzählstrophen" aus der Urfassung von 1599, die poetisch mit den ersten beiden Strophen nicht mithalten können und so wirken, wie sie schon vor vierhundert Jahren gewirkt haben, nämlich lieblos drangeklebt.</p><p>Das "Kirchenlied" (von Georg Thurmair et. al.) nimmt stattdessen die beiden Ur-Strophen, fügt als dritte Layriz duftendes Blümlein dazu und prägt damit die Diözesan-Gesangbücher nach 1945. </p><p>Das Gotteslob 1975 "erfreut" uns mit einer "ökumenischen" Version, die den zweiten Vers im Sinne von Praetorius "christologisch" umdichtet. Praetorius "Röslein"-Fehler wird beseitigt, so daß uns Maria nunmehr das "Blümlein" bringt , Maria bleibt konsequenterweise keine reine Magd, stattdessen macht uns nun das Blümlein selig. Die Bifurkation ist beseitigt - zu lasten der katholischen Tradition.</p><p>Wirklich glücklich ist damit nun keiner geworden, so daß das GL2013 wieder zur Urfassung von 1587 zurückkehrt, ergänzt um einen Layriz-Vers, den mit dem duftenden Blümlein/Röslein. Dafür muß nun das ach so schwer erarbeitete "ö" in Klammer gesetzt werden, im EKG bleibt es ungeklammert erhalten. (Es erhob sich übrigens darob großes Wehklagen unter den Ö-Katholen zwegens des Verrats an der ökumenischen "Idee"). Der erste Layriz-Vers bleibt erhalten. </p><p>Ich bekenne: Layriz "duftendes Blümlein" finde ich gut, der Vers darf bleiben. Aber mit den ersten beiden Versen allein kann man auch gut leben, natürlich nur mit den echt ehrlich wirklich wahren Ur-Versen (in meiner Gemeinde werden sowieso meist nur zwei Verse gesungen). Eine Fassung aus dem Urtext und einem Teil der Layriz-Nachdichtung könnte so aussehen:</p><ol style="text-align: left;"><li>Es
ist ein Ros entsprungen / aus einer Wurzel zart / als uns die Alten
sungen / aus Jesse kam die Art / und hat ein Blümlein bracht / mitten im
kalten Winter / wohl zu der halben Nacht </li><li>Das Röslein das ich
meine / davon Jesaja sagt / ist Maria die reine / die uns das Blümlein
bracht / aus Gottes ewgem Rat / hat sie ein Kindlein gboren / und blieb
ein reine Magd.</li><li>Das Blümelein so kleine / das duftet uns so süß / mit
seinem hellen Scheine / vertreibts die Finsternis / Wahr Mensch und
wahrer Gott / hilft uns aus allem Leide / rettet von Sünd und Tod</li><li>O
Jesu bis zum Scheiden / aus diesem Jammertal / laß dein Hilf uns
geleiten / hin in den Freudensaal / In deines Vaters Reich / da wir dich
ewig loben / O Gott uns das verleih</li></ol><p></p><p><a href="https://www.faz.net/dynamic/download/Weihnachtslieder/10_Es_ist_ein_Ros_entsprungen/mitsing_Es_ist_ein_Ros_entsprungen.mp3">Melodie</a></p></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-9595217107917148862022-09-14T09:56:00.004-07:002022-09-23T07:21:00.284-07:00In dulci Jubilo<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh_WM5IXxEwf2SItjAZt0W1IMiwqsZ9JSQE1204j2FkLlBcC1FqkItkA0hqifLUFuZwbpR6xI9ETP24sqWV9DuNJKqfK3cii5VGR6dF1wtLgCZDPieoLXnKGpFRhXSC4rMF3U5Ks3c_SWMmDH1WbBYa3YhtVQzZt5Zqc3HYAu4vYX6nIk7RiPfu1pcqJw" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="975" data-original-width="1644" height="238" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh_WM5IXxEwf2SItjAZt0W1IMiwqsZ9JSQE1204j2FkLlBcC1FqkItkA0hqifLUFuZwbpR6xI9ETP24sqWV9DuNJKqfK3cii5VGR6dF1wtLgCZDPieoLXnKGpFRhXSC4rMF3U5Ks3c_SWMmDH1WbBYa3YhtVQzZt5Zqc3HYAu4vYX6nIk7RiPfu1pcqJw=w400-h238" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">In dulci jubilo, älteste bekannte Fassung Ende 14. Jhdt.</td></tr></tbody></table><br />Angeblich soll Heinrich Seuse (* 1295 +1366) , der seliggesprochene Gelehrte und Mystiker, persönlich das Lied gedichtet haben. Konkrete Nachweise dafür gibt es nicht, bekannt ist aber, daß Seuse die Melodie des Liedes kannte. Das Lied war daher wohl schon spätestens Mitte des 14. Jahrhunderts bekannt. Die frühesten Zeugnisse sind zwei Handschriften von Ende des 14. Jahrhundert und Anfang des 15. Jahrhunderts. Das Lied besteht in der ältesten überlieferten Fassung aus vier Strophen zu je zehn Zeilen, es wird noch eine acht-zeilige Version gegeben haben, über die nicht viel bekannt ist. Hier die Version, die um 1440 in der Kartause zu Köln entstanden ist:<p></p><div><ol style="text-align: left;"><li>In dulci jubilo / singet und weset froh / all unsres Herzen Wonne / liegt in praesepio / hie leucht recht als die Sonne / matris in gremio / ergo merito / ergo merito / des sollen alle Herzen / schweben in gaudio</li><li>O Jesu parvule / nach dir ist mir so weh / tröst du mein Gemüte / tu puer inclite / hilf uns durch deine Güte / tu puer optime / trahe me post te / trahe me post te / in deinesVaters Reich / tu princeps gloriae</li><li>Ubi sunt gaudia / nirgend dann allda / da hört man Saiten klingen / in regis curia / da hört man Engel singen / nova cantica / eya qualia eya qualia / O Mutter aller Güten bring uns ad talia</li><li>Maria nostra spes / Jungfrau helf uns des / daß wir so selig werden / als dein progenies / vergib uns unsre Sünden / viel mehr denn septies / Vitam nobis des / vitam nobis des / daß uns zuteile werde / aeterna requies</li></ol><div>Diese Fassung hat vier Strophen zu je zehn Zeilen, durchgesetzt hat sich schließlich eine kürzere Fassung mit acht Zeilen. Die heute bekannteste Fassung der ersten drei Strophen findet sich in Michael Vehes "New Gesangbüchlin" von 1567:</div><div><ol style="text-align: left;"><li>In dulci jubilo nun singet und seid froh / unsers Herzens Wonne liegt in praesepio / und leuchtet wie die Sonne matris in gremio / Alpha es et O, Alpha es et O</li><li>O Jesu parvule, nach dir ist mir so weh / Tröst mir mein Gemüte, o puer optime / durch alle deine Güte, o princeps gloriae. / Trahe me post te , trahe me post te</li><li>Ubi sunt gaudia? Nirgends mehr denn da, / wo die Engel singen nova cantica / und die Zimbeln klingen in regis curia / eja qualia, eja qualia !</li></ol><div>Es blieb nun nicht bei diesen drei, denn ursprünglich hatte das Lied ja 4 Strophen, und der letzte Satz der zehnzeiligen Variante lautet schließlich "O Mutter aller Güten, bring uns ad talia". Es mußte also Ersatz her, und der lautete dann:</div></div><blockquote><div>Mater et filia ist Jungfrau Maria / wir wären gar verloren per nostra crimina / so hast du uns erworben coelorum gaudia / Maria hilf uns dar! Maria hilf uns dar!</div></blockquote><p> Für die protestantische Seele war nun der Marienvers nicht tragbar, so daß man sich einen protestantisch-theologisch korrekteren ausdachte:</p><p></p><blockquote>O patris charitas o Nati lenitas / wir wären all verloren per nostra crimina / so hast du uns erworben coelorum gaudia / Eya wer wir da Eya wer wir da</blockquote><p>So das Bapstsche Gesangbuch von 1545. Aber der marianische Vers ist ja auch nicht ganz falsch, und das "Eja wern wir da" paßt nicht zum Schlußvers, sondern zum dritten Vers, der den Himmel beschreibt. Die schlüssigste Version macht das so, sie findet sich, gewissermaßen als katholisch-protestantisches Mischlied bei Ingeborg Weber-Kellermanns "Buch der Weihnachtslieder". Auch wenn damit ein Formprinzip aufgegeben wird, nämlich die durchgehende Zweisprachigkeit so macht die Abfolge der Himmels- und Marienstrophe Sinn.</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>In dulci jubilo nun singet und seid froh / unsers Herzens Wonne
liegt in praesepio / und leuchtet wie die Sonne matris in gremio / Alpha
es et O, Alpha es et O</li><li>O Jesu parvule, nach dir ist mir so weh /
Tröst mir mein Gemüte, o puer optime / durch alle deine Güte, o
princeps gloriae. / Trahe me post te , trahe me post te</li><li>Ubi sunt gaudia? Nirgends mehr denn da, / wo die Engel singen nova cantica / und die Zimbeln klingen in regis curia / eja wärn wir da! eja wärn wir da !</li><li>Mater et filia ist Jungfrau Maria / wir wären gar verloren per nostra crimina / so hast du uns erworben coelorum gaudia / Maria hilf uns da! Maria hilf uns da!</li></ol><div>Zur Rezeptionsgeschichte ist zu sagen, daß das Lied in den meisten Gesangbücher des 16. und 17. Jahrhunderts in der einen - protestantischen - oder anderen - katholischen - Version auftaucht. Corner, der ja einen konfessionsverbindenden Ansatz hat, verbindet beide Schlußverse mit der Folge, daß zwei nahezu gleichklingende Verse aufeinander folgen. Das "Rheinfelsische" verzichtet auf eine Marienanrufung und setzt stattdessen den Bapstschen Vers auf den dritten Platz - das RGB versteht sich als ökumenisches Gesangbuch.</div><div><br /></div><div>Das Lied überlebt die Aufklärung nicht, jedenfalls nicht in der zweisprachigen Version, erst im 20. Jahrhundert wird es wiederentdeckt, es findet sich erstmals in der dreistrophigen Version von Vehe im "Singeschiff" und dann in allen folgenden Diözesangesangbüchern. Das Gotteslob und das Schweizer Gesangbuch und leider auch das "Laudate Patrem" wählen die protestantisierende Version des RGB und dürfen sich als Trostpflaster mit dem Label ö+ schmücken. </div><div><br /></div><div>Besser wirds dadurch nicht, katholischer auch nicht, und die Evangolen sind sowieso bei ihrer teutschen Version geblieben, die auch ganz nett klingt, aber doch weniger <span>OUMPF!!! </span>hat als die zweisprachige Version.</div></div><div><br /></div><div><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:In_dulci_jubilo.ogg">Melodie</a></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-7757597616684798492022-09-13T04:36:00.005-07:002022-09-13T07:08:02.100-07:00Puer natus in Betlehem<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgus4R2DkzQkYfg2WFTG_II-K5dC3pSTK7rfTiToogeGK7wfJ9stfuBT5NvnngYSXqcQpNOcYF34sQ4WN2hyLRFoZ8hXqvF5xYqcPFNyIhf0zjgQl1RMquZohnGW1bjhvf83vC3_1T0OQ9YopL5E_2v1ItBvHb6mINrCApu_DgZmu3wrtwjz-oZFRqIA/s890/Giotto_-_Legend_of_St_Francis_-_-13-_-_Institution_of_the_Crib_at_Greccio.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="890" data-original-width="812" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgus4R2DkzQkYfg2WFTG_II-K5dC3pSTK7rfTiToogeGK7wfJ9stfuBT5NvnngYSXqcQpNOcYF34sQ4WN2hyLRFoZ8hXqvF5xYqcPFNyIhf0zjgQl1RMquZohnGW1bjhvf83vC3_1T0OQ9YopL5E_2v1ItBvHb6mINrCApu_DgZmu3wrtwjz-oZFRqIA/w365-h400/Giotto_-_Legend_of_St_Francis_-_-13-_-_Institution_of_the_Crib_at_Greccio.jpg" width="365" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Giotto Krippenszene</td></tr></tbody></table><br />Noch eine Vermißtenmeldung. Noch ein Lied, das in Richtung der Konzertsäle entschwunden ist. Die älteste lateinische Fassung desymnus "puer natus in Betlehem", verbunden mit einer lebendigen gregorianischen Melodie, stammt von Anfang des 14. Jahrhunderts, die älteste deutsche Übersetzung stammt von Heinrich Laufenberg aus dem Jahre 1439. Sie hat mal sechs, mal bis zu fünzehnVerse.<p></p><p>Die bekannteste deutsche Text-Version ist im (lutheranischen) Bapstschen Gesangbuch von 1545 abgedruckt, die volkstümliche Melodie, die auch hier nicht auf der gregorianischen beruht, findet sich erstmals bei Lucas Lossius 1553. Interessant ist bei diesem Lied, das in der Regel sowohl die lateinische Version als auch die deutsche (auch die dänische und die schwedische) Version zusammen abgedruckt wird, also wohl im Wechselgesang (Schola: latein, Gemeinde: Volkssprache) gesungen wurde.</p><p>Seit dem 16. Jahrhundert gehört das Lied zum Standardrepertoire aller katholischen (Beuttner, Corner, Rheinfelsisches Gesangbuch,Leisentrit) wie auch evangelischen Gesangbücher. Joseph Mohr hat das Lied nicht radikal, aber doch ziemlich deutlich umgedichtet und umkomponiert, und auch in den Diözesangesangbücher bleibt das Lied nicht vom typisch katholischen UDF, dem UmDichtFimmel verschont, meist in Richtung Wassersuppe. Das Lied findet sich noch im Stammteil des Gotteslobs 1975, und wird dann mit dem Gotteslob 2013 endgültig in die Diözesananhänge verdrängt.</p><p>Das schweizerische katholische Gesangbuch hat es noch im Stammteil. Die 10 populärsten Strophen haben folgenden Text in Latein:</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>puer natus in Betlehem / alleluia / unde gaudet Jerusalem / <i>alleluia, alleluia / in cordis jubilo / christum natum adoremus / cum novo cantico</i></li><li>Hic iacet in praesepio / ... / qui regnat sine termino / ..<i>.</i></li><li>Cognovit bos et asinus / ... / quod puer erat dominus / <i>...</i></li><li>Reges de Saba veniunt / ... / Aurum thus Myrrham offerunt / ...</li><li>De Matre natus virgine / ... / Sine virili semine / ...</li><li>Sine serpentis vulnere / ... / De nostro venit sanguine / ...</li><li>In carne nobis similis / ... / Peccato sed dissimilis / ...</li><li>Ut redderet nos homines / ... / Deo et sibi similes / ...</li><li>In hoc natali gaudio / ... / Benedicamus domino / ...</li><li>Laudetur sancte trinitas / ... / Deo dicamus gratia / ...</li></ol><div>Die entsprechenden deutschen Strophen:</div><div><ol style="text-align: left;"><li>Ein Kind geborn zu Betlehem / Betlehem / des freuet sich Jerusalam / Hallelujah Hallelujah</li><li>Hier liegt es in dem Krippelein / ... / ohn Ende ist die Herrschaft sein /...</li><li>Das Öchslein und das Eselein / ... / erkannten Gott den Herren sein / ...</li><li>Die König aus Saba kamen dar / ... / Gold Weihrauch Myrrhen bracht´n sie dar / ...</li><li>Sein Mutter ist die reine Magd / ... / die ohn´ ein Mann geboren hat / ...</li><li>Die Schlang ihn nicht vergiften konnt / ... / ist worden unser Blut ohn Sünd / ...</li><li>Er ist gar uns gleich nach dem Fleisch / ... / der Sünd nach ist er uns nicht gleich / ...</li><li>Damit er uns ihm machte gleich / ... / und wieder brächt zu Gottes Reich / ...</li><li>Für solche gnadenreiche Zeit / ... /sei Gott gelobt in Ewigkeit / ...</li><li>Lob sei der heilgen Dreieinigkeit / ... / von nun an bis in Ewigkeit / ...</li></ol></div><div>Die gregorianische Melodie läßt sich auch mit dem deutschen Text singen, die volkstümliche Melodie paßt auch zur lateinischen Fassung. Für den Gesang bieten sich daher viele Möglichkeiten. Man kann den lateinischen Text durch eine Schola singen lassen, anschließend den deutschen Text durch die Gemeinde, lateinisch-deutsch mit der gregorianischen Melodie oder der volkstümlichen. Bei Lucas Lossius sind zum Beispiel beide Texte mit der volkstümlichen Melodie unterlegt. Sie wurden offenbar im Wechselgesang gesungen.</div><div><br /></div><div>Warum das Lied außer Mode kam? Ich vermute den morbus modernicus. Der lateinische Text geriet schon im 19. Jahrhundert in Vergessenheit, der deutsche Text wurde so verwässert,und verkürzt bis die Langeweile das Lied umbrachte. In der letzten Gotteslob-Fassung fehlt die dritte Strophe mit Ochs und Esel, die fünfte mit der Reinen Magd, die sechste mit der Schlange und die siebte, in der es um Fleisch und Sünde geht. Die 8. in der es um Gottes Reich geht, hat folgenden sturzbanalen Text: "Sie fielen nieder auf die Knie und sprachen Gott und Mensch ist hie". Der Griff in die Textbausteinkiste, nicht? Selbst die Heilige Dreieinigkeit (Vers 10) wird vermieden.</div><div><br /></div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=52IxO8y5Og0">Hier</a> kann man den gregorianischen Choral hören, und hier die deutsche</div><div><br /></div><div><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Ein_Kind_geborn_zu_Betlehem.mid">Melodie</a>.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-30448862801221345792022-09-11T10:02:00.009-07:002023-12-12T09:40:47.596-08:00Nun komm der Heiden Heiland<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWXqI4TYnGdEheu24uR0joHx-AC-s7fNl-XD4EzoBTDCVgFPMDqMeiVLT2SAQcUGNyfsLcnkTamT-buy7c5IyCWzhKHcXcwjZy9ct1Jqk9jtYrBkiHH7KF3W-34lDiNWufUoXWW4DvE6MXrhXXMQ5BRVxtTu9N6DzOoVUCXBPK-sZcXIgVMouX_U5H-g/s1656/ambrose-mosaic-2018-lecture-color.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1656" data-original-width="600" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWXqI4TYnGdEheu24uR0joHx-AC-s7fNl-XD4EzoBTDCVgFPMDqMeiVLT2SAQcUGNyfsLcnkTamT-buy7c5IyCWzhKHcXcwjZy9ct1Jqk9jtYrBkiHH7KF3W-34lDiNWufUoXWW4DvE6MXrhXXMQ5BRVxtTu9N6DzOoVUCXBPK-sZcXIgVMouX_U5H-g/w145-h400/ambrose-mosaic-2018-lecture-color.jpg" width="145" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bischof von Mailand<br /><br /></td></tr></tbody></table><div>339 in Augusta Treverorum (Trier) geboren, seit 365 als Anwalt tätig, wurde Ambrosius 374 zum Bischof von Mailand gewählt, wo er 397 starb. In die Geschichte ging er ein als einer der vier Kirchenväter aber vor allem als Verfasser der "ambrosianischen" Hymnen, die bis heute nach mehr als 1.600 Jahren noch immer in Gebrauch sind.</div><div><br /></div><div>In meinem geliebten Konfirmandengesangbuch stand als erstes Lied diese Kontrafaktur seines Hymnus "Veni redemptor gentium":</div><div><ol style="text-align: left;"><li><span style="font-family: inherit;">Nun komm der Heiden Heiland / der Jungfrauen Kind erkannt</span><span style="background-color: white; color: #202122; font-family: inherit;"> / </span>daß sich wunder alle Welt, / Gott solch Geburt ihm bestellt.</li><li>Nicht von Manns Blut noch von Fleisch / allein von dem Heil'gen Geist / ist Gotts Wort worden ein Mensch / und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.</li><li>Er ging aus der Kammer sein / Dem könglichen Saal so rein, / Gott von Art und Mensch, ein Held, / sein' Weg er zu laufen eilt.</li><li>Sein Lauf kam vom Vater her / und kehrt wieder zum Vater, fuhr hinunter zu der Höll' / und wieder zu Gottes Stuhl</li><li>Dein Krippen glänzt hell und klar, die Nacht gibt ein neu Licht dar, / Dunkel muss nicht kommen drein, / der Glaub bleibt immer im Schein.</li><li>Lob sei Gott dem Vater g'tan; / Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn, /Lob sei Gott dem Heil'gen Geist / immer und in Ewigkeit.</li></ol><div>Die Übersetzung geht auf Martin Luther zurück, womöglich auch die Melodie, die sich an die mittelalterliche gregorianische Melodie anlehnt, ihr aber nicht entspricht.</div></div><div><br /></div><div>Luther hat, wie zu seiner Zeit bereits üblich, nicht die erste Strophe des ambrosianischen Hymnus übersetzt, sie war nicht mehr in Gebrauch, ursprünglich begann der Hymnus mit folgendem Vers.</div><div><p style="background-color: white; color: #333333; margin: 0px 0px 1.4em; padding: 0px;"></p><blockquote><span style="font-family: inherit;">Intende, qui regis Israel,<br />Super Cherubim qui sedes,<br />Appare Ephrem coram, excita<br />potentiam tuam et veni.</span></blockquote>Und erst dann folgt<p></p><p style="background-color: white; color: #333333; margin: 0px 0px 1.4em; padding: 0px;"><span style="font-family: inherit;"></span></p><blockquote><span style="font-family: inherit;">Veni, redemptor gentium;<br />Ostende partum virginis;<br />Miretur omne saeculum.<br />Talis decet partus Deo.</span></blockquote><p><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">Ambrosius entfaltet in 8 Strophen zu je vier Zeilen mit je 8 Silben das Mysterium der Geburt des Gottessohnes. Nicht nur der Text, sondern auch seine Form hat Bedeutung, die Zahl 8 steht für den 8 Tag, den Tag, an dem Jesus Christus geboren ist, der achte Tag der Schöpfung.</span></span></p><p><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">Man hat sich häufig über die auffällige "Kunstlosigkeit" des lutherschen Textes ausgelassen, wo sich der Reim eher nur ausnahmsweise reimt, wo sich die eine oder andere Formulierung findet, die schon manchen ratlos zurückgelassen hat. Lieselotte von der Pfalz, hat sich in einem Brief an das "wunderliche" Lied erinnert, dessen Text sie schon als kleines Kind irritiert hat. Dafür gibt es eine Erklärung: Luther hat den Text so akribisch wie möglich übersetzt, auf den Reim oder auf die Umgangssprache kam es ihm dabei weniger an.</span></span></p><p><span style="font-family: inherit;">Letzteres war aber auch der Grund, warum der Luther-Text auch in katholische Gesangbücher aufgenommen wurde, von Beuttner über Corner bis zum "Rheinfelsischen Gesangbuch", wo er wiederum auf Platz 1 steht. Corner hat sich in einem ausführlichen Vorwort dazu bekannt, daß er in sein "Groß Catolisch Gesangbüch" auch evangelische Texte aufnimmt, sofern sie den authentischen katholischen Glauben wiedergeben. Bei der wortgetreuen Übersetzung des "Veni redemptor gentium" war das zweifellos der Fall.</span></p><p><span style="font-family: inherit;">Bei den Katholischen geriet der Luther-Hymnus ausgerechnet in einer Zeit, in der soviel von "Ökumene" die Rede war wie nie, in Verruf. In den Diözesan-Gesangbüchern vor 1945 findet sich keine Übersetzung des ambrosianischen Hymnus mehr, nach 1945 taucht der Hymnus wieder in der Übersetzung von Petronia Steiner auf. Die Übersetzung ist nicht gelungen, sie verschwand mit dem Gotteslob 1975 wieder und wurde durch einen Text vom Markus Jenny ersetzt.</span></p><p><span style="font-family: inherit;">Damit haben sich die Nachkonziliaren für das Werk eines evangelischen Theologen und Hymnologen entschieden, statt des Werkes des Ur-Evangelen Luther selbst. Das Jenny-Lied halte ich für eines der schröcklichsten Liedlein in dem an geschmack-, kunst-, lieb- und glaubenslosen Liedern überreichen Gotteslöbern.</span></p><p><span style="font-family: inherit;">Die Übersetzung ist sinnverfälschend, das Ganze ist völlig kunstlos, enthält unpassende altertümelnde Vokabeln wie "darob", "entströmt" und "obsiegt", es ist wirklich richtig schlecht.</span></p><p>Es bleibt nur noch die alte, auf Luther zurückgehende Melodie, sonst bleibt wieder kein Stein auf dem anderen.</p><p><span style="font-family: inherit;">"Veni redemptor gentium" übersetzt Jenny mit "Komm du Heiland aller Welt", das ist zwar im klassischen Latein richtig, nicht aber im kirchlichen Gebrauch, wo das Wort gentes in der Regel mit "Heiden", also den nichtjüdischen Völkern übersetzt wird. Schlimmer wirds im zweiten Satz "Ostende partum virginis", heißt nicht "Sohn der Jungfrau mach dich kund" sondern "Verkünde die Geburt aus der Jungfrau". "Miretur omne Seculum" würde mein Lateinlehrer mit "darüber möge alle Welt staunen" übersetzen und nicht mit "Darob staune was da lebt", das "darob" wirkt in einem Text des 20. Jahrhundert außerdem gequält altertümelnd. "Talis decet partus deo" könnte man mit "Solche Geburt ist Gottes würdig" übersetzen auf keinen Fall aber mit "Also will Gott werden Mensch", denn die richtige Übersetzung spricht noch einmal die Geburt aus der Jungfrau an und nicht die Inkarnation.</span></p><p><span style="font-family: inherit;">Es wird ja immer wieder dementiert, daß protestantische Theologen den Novus Ordo mitformuliert haben, bei katholischen Gesangbüchern ist es nicht zu verbergen.</span></p><p><span style="font-family: inherit;">Ich plädiere für das Original oder eben für Luther, solange mir keiner einen besseren Text zeigt und übrigens, was Johann Sebastian Bach inspiriert hat, das kann auch uns inspirieren.</span></p><p>Das Lied steht übrigens auch im EKD-Gesangbuch nicht mehr auf Platz Eins, dort steht nun Weissels "Macht hoch die Tür". Ein schönes Lied, würde es nicht vor Weihnachten aus jedem Supermarktlautsprecher düdeln.</p><p>Die Melodie kann man sich <a href="https://www.faz.net/dynamic/download/Weihnachtslieder/16_Nun_komm_der_Heiden_Heiland/mitsing_Nun_komm_der_Heiden_Heiland.mp3">hier</a> anhören</p><p></p></div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-2995610651481936982022-09-03T06:00:00.002-07:002022-09-04T08:18:04.767-07:00O Heiland reiß die Himmel auf<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrcZtIdTy39ENsWhwSRb_AwX5C5LAx0n0P9iuMSeHem9zoamEbIFj7WsWWmBpBMdmwizXPJ4ZN19BZ5G1mceUDNI4Jd-tNKcL3fG-pIzAKLVLc5GzOQwbglOtLZ9mYYdhZPCs3_vuBqJKIjgeXll2YegwjZb7IJ-aYJK5wUjs2uIVtSPKD75Bq6LtqKA/s550/10_47cde962ff88062013d9fe11f2a7f257.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="550" data-original-width="367" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrcZtIdTy39ENsWhwSRb_AwX5C5LAx0n0P9iuMSeHem9zoamEbIFj7WsWWmBpBMdmwizXPJ4ZN19BZ5G1mceUDNI4Jd-tNKcL3fG-pIzAKLVLc5GzOQwbglOtLZ9mYYdhZPCs3_vuBqJKIjgeXll2YegwjZb7IJ-aYJK5wUjs2uIVtSPKD75Bq6LtqKA/w268-h400/10_47cde962ff88062013d9fe11f2a7f257.jpg" width="268" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Denkmal für Friedrich Spee und <br />Katharina Henot am Kölner Rathaus</td></tr></tbody></table><p>1622 ist dieses Lied entstanden. Der Verfasser, Friedrich Spee von Langenfeld, war damals 31 Jahre alt und stand am Ende seines Studiums, ein Jahr später wurde er zum Priester geweiht. Schon mit 19 war er dem Jesuitenorden beigetreten. </p><p>In Deutschland war der Dreißigjährige Krieg ausgebrochen. Die Pest wütete in den Städten. Der Hexenwahn forderte Todesopfer, auch Freunde und Verwandte Friedrichs fielen dem Wahn zum Opfer. Einem der prominentesten und mit Sicherheit unschuldigen Opfer des Hexenwahns, Katharina Henot, errichteten die Kölner gemeinsam mit Friedrich Spee von Langenfeld ein Denkmal am Kölner Rathaus. Spee dürfte Katharina Henot gekannt haben.<br /></p><p>Friedrich war einer der ersten, der dem Hexenwahn entgegentrat. Letztlich erfolgreich, doch zunächst wurde er deshalb gemaßregelt. <br /></p><p>Bei der Betreuung und Pflege von verwundeten und erkrankten Soldaten infizierte sich Friedrich Spee an der Pest und starb 1935. </p><p>Das Lied wurde früher unter dem Titel "Säufftzen der Altvätter in der Vorhöll" veröffentlicht, bedenkt man die Lebensumstände Friedrich Spees, geht es keinesweg um die Väter in der Vorhölle, sondern ganz irdisch und konkret um das in der Hölle des Dreißigjährigen Krieges leidende Volk.<br /></p><p>Das Lied gehört zu den beliebtesten Liedern der ganzen deutschen Christenheit. Abgesehen von einem kleinen "Versanhang" der bald wieder aus den Liederbüchern verschwand, ist es auch nie ergänzt, verändert oder umkomponiert worden.</p><ol style="text-align: left;"><li> O Heiland reiß die Himmel auf / herab, herab vom Himmel lauf / reiß ab vom Himmel Tor und Tür / reiß ab, wo Schloß und Riegel für</li><li>O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß, / im Tau herab, o Heiland, fließ.
/ Ihr Wolken, brecht und regnet aus
/ den König über Jakobs Haus</li><li>O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd,
/ dass Berg und Tal grün alles werd.
/ O Erd, herfür dies Blümlein bring,
/ o Heiland, aus der Erden spring. </li><li>Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, /
darauf sie all ihr Hoffnung stellt? /
O komm, ach komm vom höchsten Saal, / komm, tröst uns hier im Jammertal. </li><li>O klare Sonn, du schöner Stern, / dich wollten wir anschauen gern;
/ o Sonn, geh auf, ohn deinen Schein
/ in Finsternis wir alle sein. </li><li>Hie leiden wir die größte Not / vor Augen steht der ewig Tod / Ach komm, führ uns mit starker Hand / vom Elend zu dem Vaterland</li></ol><p><a href="https://www.faz.net/dynamic/download/Weihnachtslieder/04_O_Heiland_reiss_die_Himmel_auf/mitsing_O_Heiland_reiss_die_Himmel_auf.mp3">Melodie </a><br /></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-35006961941766897662022-08-27T07:56:00.014-07:002022-09-12T08:46:57.690-07:00Es kommt ein Schiff geladen<p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhyz6NAVzQrkI7U2ogBr3heQLHmLhL2KrWLGaC57LMzRaoy49vPYiM-Rouq9nLHS9HlTPtZzmNVKKaezkM0xGLczIhlt5c6zDpN2nwvLMNRW8ybWKhcyyCMabJ4INitHIWLaj7lWnkORqtvgzgpTw7nJGvmJSj8yTjyGhQNlRyMMFhdiZWMcZ3UrNffQ/s1913/3851_ill_Pfl_wikipedia_user_carolspears_colchicum_bulbocodium.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1913" data-original-width="1075" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhyz6NAVzQrkI7U2ogBr3heQLHmLhL2KrWLGaC57LMzRaoy49vPYiM-Rouq9nLHS9HlTPtZzmNVKKaezkM0xGLczIhlt5c6zDpN2nwvLMNRW8ybWKhcyyCMabJ4INitHIWLaj7lWnkORqtvgzgpTw7nJGvmJSj8yTjyGhQNlRyMMFhdiZWMcZ3UrNffQ/w225-h400/3851_ill_Pfl_wikipedia_user_carolspears_colchicum_bulbocodium.png" width="225" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Colchicum bulbocodium<br />Lichtmeßblume</td></tr></tbody></table><p>Die Katholischen haben sich mit Sudermanns Interpretation des aus dem 15. Jahrhundert stammenden Liedes "es kommt ein Schiff geladen" immer schon schwer getan. Als im 19. Jahrhundert das Lied von Hymnologen wiederentdeckt wurde blieben die Verfasser katholischer Gesangbücher zurückhaltend. Sie zogen zwar mit der Veröffentlichung nach, doch in Form der "katholischeren" Version aus dem Andernacher Gesangbuch. Auch Heinrich Bone hat sich mit diesem Lied befasst, und hat es zur Enttäuschung des katholischen Publikums in der Sudermannschen Fassung mit leichten Änderungen veröffentlicht. Erfolg hatte er damit wenig, bis zum Gotteslob 75 blieb Sudermann draußen.</p><p>Georg Thurmair hat es in seinem "Kirchenlied" mit einer weitgehend originalen Version in der Fassung des Andernacher Gesangbuchs versucht, wo das Lied mit den Worten "Uns kommt ein Schiff gefahren" beginnt. Auch das hat niemanden überzeugen können. Das Gotteslob 75 hat die Sudermann-Version übernommen, sie aber mit einem Marienvers ergänzt, wohl um etwas "katholisches Kolorit" beizufügen. Im Gotteslob 2013 finden wir das Sudermann-Lied ohne marianischen Schlußvers.</p><p>Als Sudermann die heutige Fassung zusammenfügte, mit einem Text, der weitgehend aus der Straßburger Version stammt, lag im wohl mindestens die Fassung von 1450 vor, die dem Dominikanerinnen-Kloster in Straßburg zuzuordnen ist. Daneben finden sich noch zwei weitere Fassungen aus Inzigkofen und Deventer, die gleichfalls aus Frauenklöstern stammen, mit teilweise stark abweichendem Text. </p><p>In jedem Fall ist es ihm gelungen, eine Marienhymne völlig von jedem Verweis auf die Gottesmutter zu bereinigen. Damit hängt der Text allerdings in der Luft, denn wer oder was soll denn nun das Schiff sein: die Kirche, die Seele oder doch die Gottesmutter?</p><p>Sudermann hat eine poetisch höchst anrührende Version des Liedes geschaffen, mit der marianischen Urfassung hat sie nur bedingt etwas zu tun, am besten sehen wir uns das Vers für Vers an.</p><p>(Im folgenden habe ich die historischen Versionen sprachlich dem heutigen Sprachgebrauch angenähert, und hinsichtlich des Vers-Rhythmus angepasst auf die heute meist verwandte Melodie aus dem Andernacher Gesangbuch)</p><p style="text-align: center;">1.</p><p></p><p>In der Straßburger Fassung:</p><blockquote><p>Es kommt ein Schiff geladen / bis an sein höchsten Bord / es trägt den Sohn des Vaters / das ewigliche Wort</p></blockquote><p>Sudermann formuliert um:</p><p></p><blockquote>... trägt Gottes Sohn voll Gnaden / des Vaters ewigs Wort. </blockquote><p></p><p>das reimt besser, aber ist der Sohn Gottes wirklich "voll Gnaden" oder ist er nicht vielmehr die Gnade selbst?</p><p>Es macht Sinn, sich mit der ersten lateinischen Strophe der zweisprachigen Andernacher Version zu beschäftigen, denn sie macht deutlich, wer denn das Schiff sein soll</p><p></p><blockquote>En navis institoris / Procul ferens panem / Longis adest ab oris / novam vehens mercem</blockquote><p>Die erste Hälfte des Verses ist ein wörtliches Zitat aus dem Liber Proverbium 31.10 ff. (14): Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. "Sie (die "starke Frau", mulierem fortem) ist wie ein Handelsschiff, das sein Brot von ferne heranträgt." Die zweite Hälfte; es kommt aus weiter Ferne / und trägt eine neue Ware/Lohn/Sold verweist auf die Eucharistie.</p><p>Völlig getilgt hat Sudermann den Refrain des Liedes : Maria, Gottes Mutter / gelobet mußt du sein / .... .</p><p style="text-align: center;">2.</p><p>Der zweite Vers wird ebenfalls reimlich versäubert</p><p></p><blockquote>Das Schiff das geht so stille / Es trägt ein teure Last / das Segel ist die Minne / der heilig Geist der Mast</blockquote><p>Sudermann: das Schiff geht still im Triebe / ... / das Segel ist die Liebe / ...</p><p>Das wirkt heute eher seltsam, denn mittlerweile ist Liebe/Triebe peinlich. Still im Triebe ist genauso altertümlich wie die "Minne", also dann doch besser Minne. Der dritte Vers:</p><p style="text-align: center;">3.</p><p></p><blockquote>Der Anker ist ausgeworfen / das Schiff das geht an Land / Gott ist uns Mensch geworden / der Sohn ist uns gesandt</blockquote><p> Sudermann:</p><p></p><blockquote>Der Anker haft auf Erden / und das Schiff ist am Land / Gotts Wort tut uns Fleisch werden / der Sohn ist uns gesandt</blockquote><p>Das klingt heute so verstolpert, daß die Evangelischen es selbst versäubert haben : "das Wort will Fleisch uns werden". Reim gerettet, nur das "Wort" "will" nicht, es "ist" Mensch geworden. Wenn man schon ein Loch im Stoff stopft, sollte man aufpassen, daß man dabei nicht ein anderes aufreißt.</p><p style="text-align: center;">4.</p><p>Der vierte Vers ist wohl Sudermanns Eigengewächs, denn das "verlorene Kind" leitet direkt über zu "leiden", "Pein und Marter" und "sterben". </p><p></p><blockquote>Zu Betlehem geboren / ist uns ein Kindelein / gibt sich für uns verloren / gelobet muß es sein</blockquote><p>Die Andernacher hingegen schließen die ersten drei Verse mit folgendem Vers ab:</p><p></p><blockquote>Maria hat geboren / aus ihrem Fleisch und Blut / das Kindlein auserkoren / Wahr Mensch und wahrer Gott</blockquote><p style="text-align: left;">In der Straßburger Version findet sich folgender Krippenvers:</p><p style="text-align: left;"></p><blockquote><p style="text-align: left;">Es lieget in der Krippen / das liebe hübsche Kindelein / Ist unser Bruder geworden / gelobet muß es sein</p></blockquote><p>der in der Andernacher und Deventer Version so lautet:</p><p></p><blockquote>Es liegt hie in der Wiegen / das liebe Kindelein / Sein Gesicht leucht wie ein Spiegel / Gelobet mußt du sein. </blockquote><p></p><p style="text-align: center;">5.</p><p></p><blockquote>Und wer dies Kind mit Freuden / umfangen, küssen will / muß vorher mit ihm leiden / groß Pein und Marter viel</blockquote><p>Der mystische Kuß war das einzige, was Bone - typisch für seine Zeit - weggelassen hat, der ansonsten Sudermanns Version teilt. Aber der Kuß, vom dem Sudermann schreibt, wird von den braven Nonnen aus dem Deventer Kloster ganz anders eingeordnet </p><p></p><blockquote>Ich möcht das Kindlein küssen / auf seinen roten Mund / das möcht mich wohl gelüsten / von Sünden würd ich gsund</blockquote><p>Der Kuß allein erlöst von Sünden. Die Pein und Marter braucht es nicht.</p><p>Ebenso Straßburg</p><p></p><blockquote>Und wer das Kind will küssen / auf seinen roten Mund / empfängt wohl große Freuden / von ihm zur selben Stund</blockquote><p>und Andernach</p><p></p><blockquote>Möcht ich das Kindlein küssen / An seinen lieblichen Mund / und wär ich krank vor gewisse / ich würd davon gesund</blockquote><p></p><p></p><p style="text-align: center;">6.</p><p style="text-align: left;">Die Nonnen von Inzigkofen haben noch einen weiteren Vers:</p><p style="text-align: left;"></p><blockquote><p style="text-align: left;">Maria du edle Rose / aller Seligkeit ein Zweig / du schöne Zeitenlose / mach uns von Sünden frei</p></blockquote><p>Die Zeitenlose ist eine Blume, die mitten im kalten Winter blüht. Es ist eine ganze Pflanzenart, zu der auch die Herbstzeitlose gehört, die Lichtmeßblume blüht im Februar an Maria Lichtmeß.</p><p>Es ist möglicherweise deutlich geworden, daß ich die Sundermann-Version nicht mag, Wie könnte eine Sudermann-freie Version aussehen:</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>Es kommt ein Schiff geladen / bis an sein höchsten Bord / es trägt den Sohn des Vaters / das ewigliche Wort</li><li>Das Schiff das geht so stille / Es trägt ein teure Last / das Segel ist die Minne / der heilig Geist der Mast</li><li>Der Anker ist ausgeworfen / das Schiff das geht an Land / Gott ist uns Mensch geworden / der Sohn ist uns gesandt</li><li>Es liegt hie in der Wiegen / das liebe Kindelein / Sein Gsicht leucht wie ein Spiegel / Gelobet muß es sein</li><li>Und wer das Kind will küssen / auf seinen roten Mund / empfängt wohl große Freuden / von ihm zur selben Stund</li><li>Maria edle Rose / du Zweig der Seligkeit / du schöne Zeitenlose / mach uns von Sünden frei</li></ol><div><a href="https://www.faz.net/dynamic/download/Weihnachtslieder/02_Es_kommt_ein_Schiff_geladen/mitsing_Es_kommt_ein_Schiff.mp3">Melodie</a></div><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-88338859071377599402022-08-24T04:33:00.053-07:002022-09-04T10:13:57.688-07:00Tauet Himmel den Gerechten<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUzJ1WCE-BJCkOMCX48ebGQun0JqRJCmvD0_MOo4c-KO53r7POSiCoLD0ggQe6I7PHv4F7JZHVWX6k1PpWtwKNJK5veoKbYFHGpYd-d-ekdkt-zWm71GA5lgpsffc3Y70oU_cNM_JDx3JdgYk9f9zO4s6fzDIlTCG7GE2L0siy3u6xyn36MJKfy_OKUg/s1024/annunciation-rorate.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="737" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUzJ1WCE-BJCkOMCX48ebGQun0JqRJCmvD0_MOo4c-KO53r7POSiCoLD0ggQe6I7PHv4F7JZHVWX6k1PpWtwKNJK5veoKbYFHGpYd-d-ekdkt-zWm71GA5lgpsffc3Y70oU_cNM_JDx3JdgYk9f9zO4s6fzDIlTCG7GE2L0siy3u6xyn36MJKfy_OKUg/w288-h400/annunciation-rorate.jpg" width="288" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Rorate Antiphon<br /></td></tr></tbody></table><p> </p><p>Michael Denis Lied "Tauet Himmel den Gerechten" von 1774, das 1777 von Thomas Hauner vertont wurde, ist nie unter die "Einheitslieder" aufgenommen worden, es taucht in Georg Thurmairs Sammlung "Kirchenlied" nicht auf und ist weder im Stammteil des Gotteslobs 1975 noch im Stammteil des Gotteslobs 2013 zu finden. Dennoch ist es eines der populärsten Adventslieder.</p><p>Auch wenn es nicht zum "Kirchenlied-Adel" gehört, findet es sich in praktisch allen Gesangbüchern, es ist in allen Diözesan-Gesangbüchern vor dem "Gotteslob" 1975 abgedruckt, Joseph Mohr hat es überarbeitet und in sein "Cantate" aufgenommen, und wenn es schon nicht in den Stammteil des Gotteslobs aufgenommen wurde, so ist es doch in sämtlichen Diözesan-Anhängen zu finden. </p><p>Der Grund für diesen Widerspruch ist nicht schwer zu finden: es gibt keine einheitliche Fassung, weder im Hinblick auf den Text, noch im Hinblick auf die Melodie. Der Text ist schon sehr früh umgeschrieben worden, die Fassung, die erstmals 1801 im Münsteraner Gesangbuch veröffentlich wurde, ist der am meisten bekannte Text. Die beiden ersten Verse dieser Fassung haben sich als gleichsam kanonischer Text entwickelt, die Folgeverse sind in jeder Fassung anders. Jede Diözese folgt bis heute eigenen Traditionen, und da diese Traditionen nun einmal durchaus ehrwürdig sind, wird es auch dabei bleiben.. Eine "Einheitsfassung" wird es also nicht geben, man muß sich also, ob man will oder nicht, schon für eine Fassung entscheiden.<br /></p><p>Das selbe gilt für die Vertonung. Die ursprünglich Fassung geht auf Thomas Hauner zurück, aber Hauner hatte bei dieser Kompostion offenbar einen Solisten oder einen mindestens semiprofessionellen Chor vor Augen, für den Gemeindegesang war seine Komposition nicht gedacht. 1790 schon wurde deshalb diese Komposition für den Gemeindegesang umgestaltet, die heutige Singweise geht auf Michael Haydn zurück, aber auch die ist keineswegs"kanonisch". Sie ist lediglich die älteste statistisch gesehen am häufigsten verwandte Melodie.</p><p>Um es dann noch etwas komplizierter zu machen, wird auch diese Melodie wiederum vereinfacht, die Folge ist, daß es buchstäblich keine einzige Diözesan-Fassung gibt, die mit einer anderen übereinstimmt.. Im folgenden also die Fassung, die Joseph Mohr dem Lied gegeben hat, und die Melodie Michael Haydns. </p><p>Traditionsgemäß, wird das Lied am 4. Advent gesungen, passend zum Introitus der Messe. <br /></p><ol style="text-align: left;"><li>Tauet Himmel den Gerechten / Wolken regnet ihn herab / Rief das Volk in bangen Nächten / dem Gott die Verheißung gab : Einst den Mittler selbst zu sehen / und zum Himmel einzugehen / Denn verschlossen war das Tor / Bis ein Heiland trat hervor </li><li>Gott der Vater ließ sich rühren / Daß er uns zu retten sann / Und den Ratschluß auszuführen / Trug der Sohn sich selber an. / Schnell flog Gottes Engel nieder / Brachte diese Antwort wieder : "Sieh ich bin des Herren Magd / Mir gescheh wie du gesagt"</li><li>Dein Gehorsam ist uns Leben / Jungfrau demutvoll und keusch / Gottes Geist wird dich umschweben / Und des Vaters Wort wird Fleisch / Erde! jauchze auf in Wonne / Bei dem Strahl der neuen Sonne / Fernhin bis zum Niedergang / Werde alles Lobgesang!</li><li>Ja er kommt in Menschenhülle / Wie der Seher Mund versprach; / Leben, Licht und Gnadenfülle / Folgen dem Verheißnen nach / Seht, des Todes Schatten schwinden / Nieder sinkt das Reich der Sünden /: Und der Schuldgen Sklavenband / Bricht der Herr im Knechtsgewand</li></ol><p><br /></p><p style="text-align: justify;"><a href="https://dynamic.faz.net/download/2013/weihnachtslieder/Mitsing_4_TauetHimmeldenGerechten.mp3">Melodie</a><br /></p><p><br /></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-27868934982759604232022-08-22T05:29:00.005-07:002022-09-04T11:55:54.367-07:00Veni, veni Emmanuel<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEja3i189IpeqLuM3m51OuaveWmgpsW1RJG4JR7-iquwxgw7SSxFOP2eBxwkdpPOuS8OG198tIcq6QFnz6TwWXFEcVQj-uVPG5mG13eSXpw5PH3aL5gTg7Sbbzju49_gLltgk3-4nsqljso-SXugLGm4E3dHMRdotTc0cJQvfeSFKHELzUEVr4S0CxfHXA/s700/The_Poissy_Antiphonal,_folio_30v.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="700" data-original-width="543" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEja3i189IpeqLuM3m51OuaveWmgpsW1RJG4JR7-iquwxgw7SSxFOP2eBxwkdpPOuS8OG198tIcq6QFnz6TwWXFEcVQj-uVPG5mG13eSXpw5PH3aL5gTg7Sbbzju49_gLltgk3-4nsqljso-SXugLGm4E3dHMRdotTc0cJQvfeSFKHELzUEVr4S0CxfHXA/w310-h400/The_Poissy_Antiphonal,_folio_30v.jpg" width="310" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">O-Antiphon Antiphonale Poissy 14. Jhdt.</td></tr></tbody></table><br />Reisen bildet. Das gilt nicht nur für Personen, sondern auch für Lieder. Manchmal kommen sie nach einer langen Weltreise zu uns zurück, erfrischt und verjüngt. Das gilt auch für die Paraphrase der O-Antiphonen, das Adventslied Veni, Veni Emmanuel, oder auf deutsch "Herr send herab uns deinen Sohn" (Bone), oder "Herr sende, den du senden willst" (wieder Bone) oder "O komm, o komm Emanuel" (Verspoell)<p></p><p>Die O-Antiphonen, die Magnificat - Antiphonen zu den letzten sieben (oder acht, oder neun, oder zehn oder zwölf) Vespern vor dem 24.12. sind schon im 6. Jahrhundert nachzuweisen. Die Zahl von sieben Antiphonen gilt als kanonisch O Sapientia, O Adonai, O radix Jesse, O Clavis David, O Oriens, O Rex gentium, O Emmanuel.</p><p>Paraphrasen dieser Antiphonen sind erst seit dem 18. Jahrhundert nachzuweisen, die früheste aus dem 18. Jahrhundert in Johannes Heringsdorfs "Psalteriolum Cantionum Catholicarum", dem "Psälterlein Katholischer Gesänge". Der Text, der nur eine Auswahl der Antiphonen in geänderter Reihenfolge enthält, ist nun in mehr als 200 Jahren wiederum kanonisch geworden, nämlich im angelsächsischen Raum. Der hochkirchliche gesinnte (und deshalb angefeindete später jedoch hochverehrte) anglikanische Pastor John Mason Neale veröffentlichte den Text 1851 in seiner Sammlung "Hymni ecclesiae" und lieferte dann 1861 die endgültige - und gleichsam kanonische - Übersetzung nach: "O come, O come Emmanuel". Thomas Helmore verband 1851 den Text mit einer Melodie die er in einem alten französischen Manuscript gefunden hatte und : der Nummer-Eins-Hit der englischen Adventslieder war geboren.</p><p></p>Veni, veni Emmanuel / Captivum solve Israel / qui gemit in exilio / Pivatus dei filio / Gaude, gaude Emmanuel / nascetur pro te israel<br />Veni o Jesse virgula / Es hostis tuos ungula / De specu tuos tartari / Educ e anthro barathri / Gaude ...<br />Veni, veni o oriens / Solare nos adveniens / Noctis depelle nebulas / Dirasque mortis tenebras / Gaude ...<br />Veni clavis Davidica / Regna reclude coelica / Fac iter tutum superum / Et claude vias inferum / Gaude ...<br />Veni, veni Adonai / Qui populo in Sinai / Legem dedisti vertice / In Maiesta grloriae / Gaude ...<br /><p></p><p>Heute finden sich ungezählte Varianten des Liedes, <a href="https://www.youtube.com/watch?v=xRi1GDoaQu4">eine Motette von Zoltan Kodaly</a>, Kompositionen für Orchester und Chor, <a href="https://www.youtube.com/watch?v=PQuq4umpb3Q">SynthiePop</a> (die Lieblingsvariante meiner Herzallerliebsten Ehefrau) und viele viele teils aber auch unglaublich kitschige Versionen.</p><p>Das deutsche Gotteslob hat sich für die Melodie Helmores entschieden, leider auch für den dazu nicht passenden Text Bones. Dadurch "landen" die Betonungen der Melodie auf den "falschen" Wörtern. </p><p>Warum man sich vor einer zweisprachigen Version scheut - also einer wörtlichen, nicht unbedingt singbaren Übersetzung des für die Melodie auch gedachten lateinischen Textes - läßt sich eigentlich nur mit der seit DEM KONZIL verbreiteten Idiosynkrasie gegen das Lateinische erklären. In Corners "Groß Catolisch Gesangbüch" waren die zweisprachigen Text noch die Regel - nun kommen sie gar nicht mehr vor. </p><p>Die englische Übersetzung ist sehr gut gelungen, die engere Verwandtschaft des Englischen mit den lateinischen Sprachen hilft. Schade, daß die Gotteslob-Redakteure wieder mal falsch abgebogen sind.</p><p>Ich hätte es vorgezogen, wenn man den lateinischen Text des "Veni Emmanuel" wählt - mit einer lesbaren, aber nicht notwendig singbaren Übersetzung und als Alternative Verspoells Eigenschöpfung, die unter den deutschen Alternativen noch den höchsten poetischen Wert hat, und sich sehr gut auf die Melodie Helmores singen läßt.</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>O komm, o komm Emmanuel / mach frei dein armes israel / In hartem Elend liegt es hier / In Tränen seufzt es auf zu dir! / Bald kommt dein Heil, Emanuel / Frohlock und jauchze Israel</li><li>O komm, o komm du Licht der Welt / Das alle Finsternis erhellt / O komm und führ aus Trug und Wahn / Dein Israel auf recht Bahn / Bald kommt ...</li><li>O komm, o komm du Himmelskind / Das aller Welt das Heil gewinnt / Dein Israel seufzt tief in Schuld / O bring im deines Vaters Huld / Bald kommt ...</li><li>O komm, o komm du Gottessohn / Zur Erde steig vom Himmelsthron / Gott Herr und Heiland tritt hervor / O komm schließ auf des Himmel Tor / Bald kommt ....</li></ol><div><br /></div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-21709747329601850252022-08-18T06:33:00.011-07:002022-09-04T12:13:43.907-07:00Ave Maria Zart<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9Ur0yn_TgQjv5HQohpIV-cCcES9iT-q5ZohWX62scj4bFX3zpQNVPCdYMd2n4_cpfRQIwqAY5tQByPhKxaOkMKVbjDOzUmhcL7cR-35LYYVEuwQQ7XY8ZHVRKQNaydENPN4b43wBqu0h1NyI62jdQow8jDqVaIlz925_662ae_rtBzgk7VKzZ7WIBtQ/s900/Stefan_Lochner_Madonna_im_Rosenhag.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="font-family: inherit;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="728" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9Ur0yn_TgQjv5HQohpIV-cCcES9iT-q5ZohWX62scj4bFX3zpQNVPCdYMd2n4_cpfRQIwqAY5tQByPhKxaOkMKVbjDOzUmhcL7cR-35LYYVEuwQQ7XY8ZHVRKQNaydENPN4b43wBqu0h1NyI62jdQow8jDqVaIlz925_662ae_rtBzgk7VKzZ7WIBtQ/w324-h400/Stefan_Lochner_Madonna_im_Rosenhag.jpg" width="324" /></span></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: inherit;">Lochner, Madonna im Rosenhag</span></td></tr></tbody></table><span style="font-family: inherit;"><br /></span><div><span style="font-family: inherit;">Johann Georg Franz Braun hat nicht nur den Text gedichtet, sondern auch die Musik komponiert. 1675 ist sie in seinem "Echo hymnodiae coelestis" erstmals veröffentlich worden.<br /> </span><div><span style="font-family: inherit;">So hätte es eigentlich bleiben können:</span><p></p><p></p><ol style="text-align: left;"><li><span style="font-family: inherit;">Ave Maria zart / du edler Rosengart / Lilien weiß ganz ohne Dornen : ich grüße dich zur Stund / mit Gabrielis Mund / Ave die du bist voller Gnaden.</span></li><li><span style="font-family: inherit;">Du hast des Höchsten Sohn / Maria rein und schön / in deinem Leib verschlossen gtragen : Jesum das liebe Kind / so da die Sünder blind / errettet hat aus allem Schaden</span></li><li>Durch Evae Apfel-Biß / Gott uns verstoßen ließ / und sollten sein ewig verloren : da ist göttliches Wort / Jesu dein Söhnlein zart / zu unserm Heil ein Mensch geworden.</li><li>Durch sein kostbares Blut / ist des Satanas Mut / gestürzt / der Höllen Pfort zerbrochen : durch sein fünf Wunden rot / und sein schmerzlichen Tod / des Tods und Teufels Trutz gerochen</li><li>Darum o Mutter mild / befiel uns deinem Kind / bitt, daß er uns die Sünd verzeihe: endlich nach diesem Leid / die ewig Himmels-Freud / durch dich Maria uns verleihe / Amen.</li></ol><p style="text-align: left;">Dazu noch eine wundervolle <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Fb6CX63ZK_g">Melodie</a>, einfach makellos. Aber nicht ganz. Das Lied hat seine kleinen Unvollkommenheiten, Dornen reimt sich nicht auf Gnaden, gtragen nicht auf Schaden, verloren nicht auf geworden, was das Wort gerochen bedeutet, muß man einem Sprecher des 21. Jahrhunderts schon erklären. Auch bei Sohn/schön Wort/zart mild/Kind Leid/Freud holpert es etwas. Aber wen stört das?</p><p style="text-align: left;">Die Kirchengesangbuchredakteure stört es natürlich. Zunächst aber ist das Lied nach 1701 erst einmal ganz verschwunden. Wiederentdeckt hat es 1833 Ludwig Aurbacher, kein Hymnenforscher, sondern ein Dichter. Bis Georg Thurmair in seiner äußerst einflußreichen Liedersammlung "Kirchenlied" das Lied überarbeitet und wieder populär macht, bleibt es nur wenig beachtet. Positiv zu vermerken wäre, daß "Ave Maria zart" danach in den Diözesangesangbüchern und bis heute im Stammteil des Gotteslobs zu finden ist, negativ, daß am Ende der "Überarbeitung" kaum noch ein Stein auf dem anderen blieb.</p><p style="text-align: left;">Das ist weniger auf Thurmair zurückzuführen, der offenbar vor allem die Reime versäubern wollte, als vielmehr auf die Abrißbirnen der GL75-Redaktion.</p><p style="text-align: left;">Thurmair ersetzt im ersten Vers "Dornen" durch "Schaden", so daß nun der Reim reimt, aber leider der Sinn verloren geht, denn Braun hatte doch den "hortus conclusus" des Hohen Liedes vor Augen. "Sicut lilium inter spinas", wie die Lilie unter den Dornen.</p><p style="text-align: left;">Auch der zweite Vers hat gelitten, in den Gotteslöbern lesen wir:</p><p style="text-align: left;"></p><blockquote>Du hast des Höchsten Sohn, Maria rein und schön / in deinem keuschen Schoß getragen / den Heiland Jesu Christ / der unser Retter ist / aus aller Sünd und allem Schaden.</blockquote><p>Wieder wird der Verweis auf das Hohe Lied unterschlagen. "Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born (Hld 4,12) - daher das Wort verschlossen in Brauns Text. Der "keusche" Schoß meint nun etwas anderes als die Gebetbuch-Verfasser denken. Keusch, mittelhochdeutsch kiusche, ist ein ethischer Begriff, der sich nur auf eine Person beziehen kann, zu denken ist an "sittsam". Der keusche Schoß ist daher, ethymologisch betrachtet, Non-Sens. Das "liebe Kind" wird uns ebenso vorenthalten wie die "Sünder blind", beides ließ Thurmair unangetastet, stattdessen begegnet uns nun der konventionelle Pleonasmus Heiland/Retter. Von innig zu billig, kein guter Tausch.</p><p>Ganz übel hat es die dritte Strophe erwischt:</p><p><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #202122;"></span></span></p><blockquote><span style="font-family: inherit;">Denn nach dem Sündenfall, wir warn verstoßen all, und sollten ewig sein verloren, / da hast du reine Magd / wie dir vorhergesagt/ uns Gottes Sohn zum Heil geboren.</span></blockquote><p><span style="font-family: inherit;"> Der innere Frauenbeauftragte, der in jedem modernen Katholiken wohnt, wollte ja schon immer Eva aus der Schußlinie holen, auch dem "lieben Gott" darf man ja nichts Böses nachsagen. Aber nun tritt an Stelle der personalen Eva und des personalen Gottes der abstrakte "Sündenfall". In der Rhetorik nennt man das "Deagentivierung". Bürokratendeutsch schreibt so, denn wovor der Bürokrat am meisten scheut, ist die Übernahme von Verantwortung. Und auch das noch: anstelle der Anspielung auf das Wort, das Fleisch geworden ist, lesen wir nun dröge Standard-Mariologie. </span></p><p><span style="font-family: inherit;">Den vierten Vers hat Thurmair nicht angerührt, nicht so die Gotteslob-Redakteure, der ganze Vers fiel der "Delete"-Taste zum Opfer. Begründung? Im Redaktionsbericht zum Gotteslob I heißt es, die Streichung sei wegen "einiger veralteter Ausdrücke" erfolgt. Für "veraltet" hält die Redaktion offenbar die Ausdrücke <span style="background-color: transparent;">"kostbares Blut" , "Satanas Mut" , "Höllen Pfort" und "Wunden rot".</span></span></p><p><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: transparent;">Mit der Streichung verliert der nunmehr vierte Vers seinen Bezugspunkt. Das "Darum o Mutter mild" bezieht sich nun auf Jesu Geburt, und nicht mehr auf Jesu Passion. So war´s jedenfalls nicht gemeint.</span></span></p><p><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: transparent;">In Wahrheit hat die Redaktion vor dem Zeitgeist eine bodentiefe Verbeugung geleistet. Denn nur vier Jahr zuvor hatte ein Lied die Charts gestürmt, das sich bei Lichte betrachtet, als lupenreine neokommunistische Hymne entpuppt, John Lennons "Imagine"</span></span></p><p style="text-align: center;"></p><ol><li style="text-align: left;"><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: transparent;">Imagine there´s no heaven/ It´s easy if you try, No hell below us, Above us only sky</span></span></li><li style="text-align: left;"><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: transparent;">Imagine there´s no countries, It isn´t hard to do, Nothing to kill or die for, And no religion too</span></span></li><li style="text-align: left;"><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: transparent;">Imagine no possessions, I wonder if you can, No need for greed or hunger, A brotherhood of men</span></span></li></ol><div style="text-align: left;">Ein "Friedenslied" das die meisten Spät-Hippies - zu denen so mancher unbedarfte Katholik zählt - noch immer in hymnischen Tönen preisen. Aber teilt John Lennon seine Idee von einer Welt ohne Religion, ohne Vaterländer und ohne Privateigentum nicht mit Karl Marx, Friedrich Engels, Josef Stalin, Pol Pot und Kim Il Sung?</div><p></p><span style="font-family: inherit;"><p></p><p><br /></p></span><p></p><p></p><span style="font-family: inherit;"><sup class="reference" id="cite_ref-kurschzit_7-1" style="background-color: white; color: #202122; line-height: 1; unicode-bidi: isolate; white-space: nowrap;"></sup></span></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-60381014107036025322022-08-17T13:16:00.009-07:002022-08-20T02:01:02.340-07:00Der Tag der ist so freudenreich<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguBXtdu5dTHqGkSgr8EA5AoiTDcgZx60H9FEYb-E7rvOatWoJCpZo7T3e5LiyxeFeZCMziS8P6ykxAJjY-4DAmXVD96WJPlo0eVRSj7lv0Dw-1ugQZdQfRgUzD0I2U2MoAwFEgsdwKblE0WecCroaQoyreVTtGf5sBOdcHqU5XvpJKRpQVtU8PBctLxA/s660/Mendingen.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="660" data-original-width="445" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguBXtdu5dTHqGkSgr8EA5AoiTDcgZx60H9FEYb-E7rvOatWoJCpZo7T3e5LiyxeFeZCMziS8P6ykxAJjY-4DAmXVD96WJPlo0eVRSj7lv0Dw-1ugQZdQfRgUzD0I2U2MoAwFEgsdwKblE0WecCroaQoyreVTtGf5sBOdcHqU5XvpJKRpQVtU8PBctLxA/w270-h400/Mendingen.png" width="270" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Aus der Medinger Handschrift</td></tr></tbody></table><br />Wie man ein Kirchenlied "um die Ecke bringt" habe ich ja schon mehrfach beschrieben. Eine lebendige und einprägsame, aber vielleicht nicht ganz einfache Melodie wird mit dem Argument der "Singbarkeit" durch kompositorische Dutzendware ersetzt. Vorgeblich "altertümliche" Wörter werden neugermanisch umformuliert, vermeintlich unverständliche Texte in "einfache Sprache" übersetzt, dramatische Begriffe abgeflacht, Worte wie "Hölle", "Jammertal", "Satan" werden ausgemerzt, <p></p><p>Das Kirchenlied stirbt nach dieser Behandlung häufig einen stillen Tod. Bei der "Erledigung" des uralten Liedes "der Tag der ist so freudenreich" ist so vorgegangen worden. Sehr schade, denn dieses Lied könnte als Beweis dafür dienen, daß einst der Vorrat an gemeinsamen Überzeugungen der Konfessionen größer war als heute, und daß es keiner "Arbeitsgemeinschaft ökumenisches Liedgut" bedurfte, um einen Schatz von Liedern zu schaffen, den Evangelische wie Katholische singen konnten, ohne daß sich jemand darum scherte, ob das Lied nun von einem Katholiken oder einem Protestanten verfasst war. </p><p>Bei der deutschen Version des Liedes handelt es sich um die (sehr freie) Kontrafaktur eines älteren lateinischen Hymnus, der vermutlich schon aus dem 14. Jahrhundert stammt: "Dies est laetitiae". Die Melodie ist identisch, wobei die deutsche Melodie im Lauf der Zeit noch ein wenig aufgehübscht wird, der Text hat nur wenige Ähnlichkeiten.</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #202122;">Dies est laetitiae / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">in ortu regali, / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">nam processit hodie / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">De ventre virginali / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">puer admirabilis, / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">totus delectabilis / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">in humanitate, / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">qui inaestimabilis / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">est et ineffabilis / </span><span style="background-color: white; color: #202122;">in divinitate.</span></span></li></ol><div><span style="color: #202122;">wörtlich übersetzt:</span></div><div><ol style="text-align: left;"><li><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #202122;">Es ist ein Tag der Freude / </span></span>über eine königliche Geburt, / denn heute ging hervor / aus jungfräulichem Schoß / der bewundernswerte Knabe, / ganz köstlich / in [seiner] Menschheit, / der unschätzbar / ist und unbeschreiblich / in [seiner] Gottheit.</li></ol><div>Im Gegensatz zur englischen Sprache, findet sich für dieses Lied keine echte Kontrafaktur. Bei Bartolomeus Gesius (1601) und Beuttner (1602) läßt sich eine Version finden, bei David Gregor Corner (1625) findet sich eine Fassung, die lange Zeit unangetastet bleibt:</div></div><div><ol style="text-align: left;"><li>Der Tag der ist so freudenreich / aller Creaturen : Dann Gottes Sohn vom Himmelreich / über die Naturen / Von einer Jungfrau ist geborn / Maria du bist auserkorn / daß du Mutter werdest / was geschah so wunderlich / Gottes Sohn vom Himmelreich / der ist Mensch geboren.</li><li>Ein Kindelein so löbelich / ist uns geboren heute / von einer Jungfrau säuberlich / zu Trost uns armen Leuten / wär uns das Kindlein nicht geborn / so wärn wir allzumal verlorn / das Heil ist unser aller / ei du süßer Jesu Christ / weil du Mensch geworden bist / behüt uns vor der Höllen.</li><li>Als die Sonn durchscheint das Glas / mit ihrem hellen Scheine : und doch nicht versehret das / so merket allgemeine / In gleicher Weis geboren ward / von einer Jungfrau rein und zart / Gottes Sohn der werte / in ein Kripp wird er gelegt / große Marter für uns trägt / allhie auf dieser Erden</li><li>Die Hirten auf dem Felde warn / erfuhren neue Märe : von den engelischen Scharn / wie Christ geboren wäre / ein König über alle König groß / die Red Herodem sehr verdroß / aussandt er seine Boten / Ei wie gar ein falsche List / erdacht er wider Jesum Christ / die Kindlein ließ er töten.</li></ol><div>Der zweite Vers läßt sich nicht als Übersetzung der lateinischen Version einordnen , er ist offenbar unabhängig entstanden. Corner druckt das Lied zusammen mit einer vollen Version des dies est laetitiae ab, die Melodie ist identisch, der Text eben nur "angelehnt"</div></div><div><br /></div><div>Wer der Verfasser dieser Versionist, ist unbekannt. Luther war das Lied jedenfalls bekannt, er hat es mehrfach erwähnt, aber als Verfasser scheidet er aus. In der weiteren Entwicklungsgeschichte bleiben nun nur die ersten beiden Verse konstant, ab der dritten Strophe wechseln die Texte, mal werden sie wieder aus dem lateinischen Text übernommen, mal frei hinzugedichtet. Doch der Text inklusive der Strophe 3 war ursprünglich sowohl in lutherischen wie auch katholischen Gesangbüchern zu finden. Luther teilte das Mariendogma wonach Maria ante partum, peri partum et post partum Jungfrau blieb. In vielen älteren lutheranischen Gesangbücher wird er sogar als Autor bezeichnet.</div><div><br /></div><div>Die lateinische Version des Liedes hat Luther offenbar sehr geschätzt, er bezeichnet sie als vom Heiligen Geist inspiriert. Viele <a href="https://hymnary.org/text/der_tag_der_ist_so_freudenreich#instances">lutherische Gesangbüche</a>r (zumindest die deutsch-amerikanischen) drucken bis zum Ende des 19. Jahrhunderts das Lied in der von Corner wiedergegebenen Version ab. Als Autor wird vorwiegend Luther selbst angegeben. Das Lied bleibt bei beiden Konfessionen mehr als 300 Jahr sehr stabil.</div><div><br /></div><div>In meinem geliebten Konfirmandengesangbuch (Erstauflage1951) findet sich das Lied nun nur noch mit den ersten beiden Strophen, die 3. und vierte Strophe fehlt, Heute ist das Lied, das noch Bach und Praetorius zu Kompositionen inspiriert hat, weder in den katholischen noch in den evangelischen Gesangbüchern zu finden.</div><div><br /></div><div>In den Diözesangesangbüchern findet sich das Lied schon nicht mehr durchgehend. Das Münsteraner Gesangbuch gibt die Strophen 1. - 3. wieder, in anderen Gesangbüchern fehlt es, oder es wird nur in einer stark umgetexteten Version wiedergegeben. Die Diözese von Speyer schießt da wirklich den Vogel ab, sie betätigt sich in jeder nur erdenklichen Weise an der Kirchenlied-Ermordung. Die Melodie wird "vereinfacht" und der 3. Vers hat folgenden führwahr schröcklichen Text (die anderen sind keineswegs besser) :</div><div><blockquote>Wie sang die frohe Engelschar / in jener heiligen Stunde / die Luft war wie die Sonne klar / Und hallte von der Kunde / Heut ist der Erde Heil geschehn / Des freuen sich die Himmelshöhn / Und öffnen ihre Pforten / Dem Herrn sei Preis in Ewigkeit / Den Menschen Fried und Einigkeit / Und Segen allerorten</blockquote></div><div><div>Dutzendware aus der Textbausteinkiste so weit das Auge blicket, aber irgendwie hatte der Autor in Erinnerung, daß es um "Sonne" und "klar" ging, warum aber nun die Luft, und nicht das Glas klar ist, ist ein Geheimnis, daß er wohl mit in sein Grab genommen hat. Das Buch nennt keinen Autor, denn sonst hätte ganz bestimmt die Schutzheilige der Musiker einen Würgeengel geschickt.</div></div><div><br /></div><div>Zur Motivlage spreche ich mal eine Vermutung aus: man badet gerne lau.</div><div><br /></div><div>Was die schon frühe Tilgung der dritten Strophe angeht, ist der Grund nicht schwer zu finden: das Dogma der "immerwährenden" Jungfräulichkeit der Gottesmutter, also auch nach der Geburt, ist den modernen Christen, vorsichtig gesagt, fremd.</div><div><br /></div><div>In das Gotteslob ist das Lied ebensowenig aufgenommen worden, wie in das gemeinsame evangelisch Gesangbuch.</div><div><br /></div><div>Zur Ehrenrettung des Gotteslobs 1975 muß man allerdings sagen, daß Marie-Luise Thurmair sich stattdessen an einer direkten Übersetzung des lateinischen Urtextes versucht hat. Dort lautete der dritte Vers wie folgt:</div><div><blockquote>Wie die Sonn das Glas durchdringt, / ohne es zu trüben / so ist, die den Herrn uns bringt / allzeit Jungfrau blieben / O Maria rein und groß / selig bist du, deren Schoß / Gottes Sohn getragen / selig Mutter Gottes wert / die den Herrn der Welt genährt / in den Erdentagen</blockquote></div><div>Durchgesetzt hat sich das Lied nicht, 2013 verschwand es wieder aus dem Stammteil.</div><div><br /></div><div>Warum nimmt man nicht - wie schon David Gregor Corner - den nur "verwandten" deutschen Text <u>und</u> den lateinischen auf? </div><div><span style="font-family: inherit;"><blockquote>Ut vitrum non læditur, sole penetrante / Sic illæsa creditur, post partum et ante; / Felix hæc puerpera cujus casta viscera / <span lang="">Deum genuerunt, / Et beata ubera in ætat</span>e<span lang=""> tenera / </span><span lang=""><span>Christum lactaverunt.</span></span></blockquote><p>Wörtlich übersetzt ist das allerdings schon ein bißchen erdennäher, als der schüchterne Text Marie-Luises:<span style="font-family: inherit;"></span></p><blockquote>Wie die Sonn das Glas durchdringt, ohn es zu zerbrechen / So glauben wir daß sie unverletzt blieb vor und nach der Geburt / Glücklich die Wöchnerin, deren jungfräuliche Eingeweide / Gott gebaren / und deren heilige Brüste, die in Ewigkeit jung bleiben / Christum Milch gaben.</blockquote>Musiker und "Kulturschaffende" mögen das Lied, die <a href="https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/familie/weihnachtslieder/weihnachtslieder-19-der-tag-der-ist-so-freudenreich-12683189.html">FAZ</a> hat es in ihre Sammlung aufgenommen, wenn man genau hinhört, hört man ihm gesungenen Text die "unerhörte" Strophe 3.<p></p></span></div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-4611637874322978312022-08-15T10:08:00.006-07:002023-12-02T07:07:40.265-08:00Und unser lieben Frauen Traum<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8kgWbluSb3GlWC0Tfmm5DqG0QbUQ1AsH-xqluACD0zGmxTuTRCYflWS01P1YXMvAvdYjUyyX8unxHsceuRlxzsiYdkl7ighK_SR0UED4hZkAyGB_WVaS_xh7YIPDOEWh3QIOIO5BdHBqrm9EK2dRGvuWOUWiRon3kLYcAEaLJrap6Zdi0xVhesbxXiw/s1198/Copy_of_Theotokos_icon_of_Mariapocs.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1198" data-original-width="970" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8kgWbluSb3GlWC0Tfmm5DqG0QbUQ1AsH-xqluACD0zGmxTuTRCYflWS01P1YXMvAvdYjUyyX8unxHsceuRlxzsiYdkl7ighK_SR0UED4hZkAyGB_WVaS_xh7YIPDOEWh3QIOIO5BdHBqrm9EK2dRGvuWOUWiRon3kLYcAEaLJrap6Zdi0xVhesbxXiw/w324-h400/Copy_of_Theotokos_icon_of_Mariapocs.jpg" width="324" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Our Lady of Mariapocs</td></tr></tbody></table><br />Wieder geht es um ein Lied, das aus den Liederbüchern ausgewandert ist, in diesem Fall nicht nur in den Konzertsaal, sondern in die berühmte Liedersammlung der Wandervogelbewegung, den "Zupfgeigenhansel". Es stammt aus Nikolaus Beuttners "Catholischem Gesangbuch" von 1602, wo es folgenden Wortlauf hat.<p></p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>Und unser lieben Frauen / der traumet ihr ein Traum / wie unter ihrem Herzen / gewachsen wär ein Baum / Kyrie eleison</li><li>Und wie der Baum ein Schatten gab / wohl über alle Land / Herr Jesu Christ der Heiland / also ist er genannt / Kyrie ....</li><li>Herr Jesu Christ der Heiland / ist unser Heil und Trost / mit seiner bittern Marter / hat er uns all erlöst. / Kyrie ... .</li></ol><div>In der Originalversion scheint das Lied ab dem vierten Vers noch einmal neu zu beginnen. "Und unser liebe Frauen / die trug ein Kindelein ... ." es schließen sich dann 13 Verse an, die offenkundig den Charakter eines Wallfahrtsliedes haben: "Kommt er dann auch gen Kirchen / zu unser Frauen Haus / beicht er sein Sünd / hat Reue / so geht er ledig draus."</div><div><br /></div><div>Beuttner hat die Lieder, die er in seinem Buch wiedergeben hat, meist schon vorgefunden, und in diesem Fall kann es sein, daß er zwei Lieder vorgefunden hat, die er entweder selbst zusammengesetzt hat, oder die schon in dieser Form vorlagen. In der dreistrophigen Version haben wir eine in den Advent einzuordnende "Leise", in der langen ein Wallfahrtslied, in der allerdings die dritte Strophe "stört". In der weiteren Rezeption finden sich deshalb meist zwei verschiedene Versionen, entweder die Version mit ersten drei originalen Versen - wie sie Max Reger verarbeitet hat - oder in einer Version, die die dritte Strophe ausläßt und mit der vierten weitergeht.</div><div><br /></div><div>Auch die Melodie funktioniert nach dem "Copy and Paste"- Verfahren, die ersten zwei Zeilen haben die selbe Melodie wie "Es flog ein Täublein weiße", die sich dann etwas anders fortsetzt.</div><div><br /></div><div>Max Reger hat eine ganz neue Melodie komponiert und eine wunderschöne Motette geschaffen. Beide Melodien kann man sich übrigens bei der <a href="https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/familie/weihnachtslieder/weihnachtslieder-3-und-unser-lieben-frauen-12681916.html">"FAZ"</a> anhören.</div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-63023614948717333062022-08-13T10:48:00.005-07:002022-08-14T05:40:49.724-07:00Warum ich den "Alten" Rosenkranz bete.<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0lILZmoHx8eM_C9-S277bz3rgsWrFh1fErk4OrNqs4egXNYZTK8hYTg_PKipy9H70Mpmd7962VRz4SIKcuVCd3tQO9S2XJq0vDtMLt3uDiylndsg91WLUkLAucKzYwe7vBWonxdvPKchddORLe993uZP77kYBA8DSaaA9UmEqW8m8WBS1Rt19hTcJMA/s600/2921813368_8efb3a3275_k-508x600.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="508" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0lILZmoHx8eM_C9-S277bz3rgsWrFh1fErk4OrNqs4egXNYZTK8hYTg_PKipy9H70Mpmd7962VRz4SIKcuVCd3tQO9S2XJq0vDtMLt3uDiylndsg91WLUkLAucKzYwe7vBWonxdvPKchddORLe993uZP77kYBA8DSaaA9UmEqW8m8WBS1Rt19hTcJMA/w339-h400/2921813368_8efb3a3275_k-508x600.jpg" width="339" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Übergabe des Rosenkranzes an St. Dominicus</td></tr></tbody></table><br /> Das erste, was ich nach meiner Aufnahme in die katholische Kirche besorgt habe, war die Anschaffung eines Rosenkranzes. Aber wie den Rosenkranz beten?<p></p><p>Um das Rosenkranzgebet und seinen Sinn zu verstehen, muß man die Wurzeln des Gebets kennen. Die Wurzel ist das Psalmengebet der Mönche, die seit mehr als einem Jahrtausend die 150 Psalmen beten, verteilt über die 56 Horen des Stundengebets. Schon sehr früh, wahrscheinlich ab dem achten Jahrhundert, entstanden verkürzte Psalmengebete für Laien, die nicht des Schreibens und Lesens kundig waren, anstelle der Psalmen wurden zunächst Vaterunser gebetet, die dann allmählich durch das Ave Maria ersetzt wurden. Es bleibt beim "Psalter", Knotenschnüre mit 150 Knoten, später Perlenschnüre an denen man die Gebete abzählen kann, existierten schon vor der "Übergabe des Rosenkranzes" an St. Dominicus im Jahre 1208. </p><p>Dominicus, so die Überlieferung, erscheint während der Zeit der Albigenserkriege, nachdem er drei Tag gefastet und gebetet hat, die Gottesmutter, die ihm das Rosenkranzgebet übergibt. Der Ort dieser Übergabe ist bekannt, das 1206 gegründete Kloster der Dominikanerinnen in Prouilhe/Frankreich. Dominicus predigte und kämpfte damals gegen die manichäische Sekte der Katharer, hatte aber zunächst wenig Erfolg. Enttäuscht und ermüdet zog er sich 1208 zurück, fastete und betete 3 Tage. Am 3. Tag erschien ihm die Gottesmutter, die ihm den Rat gab, ihren Psalter als Waffe im Kampf einzusetzen. </p><p></p><blockquote>Wundere Dich nicht, daß Deine Arbeit so wenig Frucht getragen hat, denn Du hast auf einem unfruchtbaren Acker gesät, der noch nicht mit dem Tau der göttlichen Gnade gewässert war. Als Gott das Antlitz der Erde neu machen wollte, begann er damit, daß er den fruchtbaren Regen des Engelischen Grußes herabsandte. Deshalb predige meinen Psalter, der aus 150 engelischen Grüßen und aus 15 Vaterunsern besteht. und Du wirst reiche Ernte halten.</blockquote><p>Den Psalter predigen, bedeutet, das Geheimnis des Glaubens mit diesem Gebet zu verbinden, und so geht nicht nur der Rahmen des Gebets, sondern auch die über viele Jahrhunderte damit verbundenen Geheimnisse des freudenreichen, schmerzhaften und glorreichen "Rosenkranzes" auf diese Offenbarung zurück. Es passt einfach zu perfekt zu der Situation, die Dominicus vorfand, als daß es anders sein könnte, denn die Geburt aus der Jungfrau, die Selbsthingabe am Kreuz, die Auferstehung und Himmelfahrt widersprechen den elementaren Überzeugungen der zur Zeit Dominicus mächtigen Sekte der Albigenser. Die glaubten nämlich an den (pseudochristlichen) "Lichtgott", den nichts mit der Materie verbindet, der also nicht geboren werden kann, der nicht stirbt und also auch nicht auferstehen kann.</p><p></p><p>Den "Durchbruch", wie man heute sagen würde, erreicht Alanus de Rupe, der wiederum nach einer Vision, bei der ihm die Gottesmutter erscheint, das Rosenkranzgebet - noch immer ist die Rede vom Psalter - bekannt macht. Alanus, Mönch des Predigerordens, sorgt ab 1464 für die Verbreitung der Legende von der Übergabe des Rosenkranzes an Dominicus, reguliert den Rosenkranz in der heute bekannten Form mit insgesamt 150 Ave-Gebeten und 15 Paternostern und den damit verbundenen Meditationen über Geburt, Passion und Auferstehung des Herrn, gründet auch die erste Rosenkranzbruderschaft unter der Bezeichung " <i>Confratria D.N. Psalterii Jesu Christi et Mariae Virginis, </i>nach wie vor ist also vom "Psalter" die Rede</p><p>1569 befaßt sich erstmals ein Papst, nämlich der Dominikaner-Papst Pius V mit dem Rosenkranzgebet, in seinem breve "consueverunt Romani Pontifices" lesen wir:</p><p></p><blockquote>Und so sah Dominicus diesen einfachen Weg, um zu Gott zu beten und ihn zu bestürmen, zugänglich für alle und ganz gottesfürchtig, den man den Rosenkranz nennt oder den Psalter der Gebenedeiten Jungfrau, in welchem Gebet wir die Allerseligste Jungfrau mit dem engelischen Gruß verehren, der einhundertfünfzig Mal wiederholt wird, entsprechend der Zahl der Psalmen Davids, ergänzt um das Gebet des Herrn vor jeder Dekade. Eingefügt in dieses Gebet sind gewisse Meditationen, in denen wir das ganze Leben unseres Herrn Jesus Christus betrachten, wodurch wir die Methode des Gebets vervollständigen, die von den Vätern der Heiligen Römischen Kirche geschaffen wurde.</blockquote><p>Die Rosenkranzbruderschaften breiten sich aus, dem Rosenkranzgebet schreibt die Kirche 1571 den Sieg bei Lepanto zu. Wieder wird das Rosenkranzgebet zur Waffe im keineswegs nur geistlichen Kampf.</p><p>In der Zeit nach dem tridentinischen Konzil wird der Rosenkranz ergänzt durch ein "Credo-Kreuz", das Glaubensbekenntnis wird vor dem eigentlichen Rosenkranz gebetet, später kommen dann drei weitere Ave-Perlen dazu für die drei göttlichen Tugenden Glaube, Hoffnung und Liebe.</p><p>1917 wird der Rosenkranz noch einmal ergänzt, auf das Gloria folgt nun das Stoßgebet "O mein Jesus ... "</p><p>Auch die neuzeitlichen Päpste haben sich mit dem Rosenkranz auseinandergesetzt. Leo XIII hat allein 12 Enzykliken über das Rosenkranzgebet veröffentlicht, beginnend mit dem 25. Jahrestag der Erscheinung von Lourdes 1883, Leo empfahl ausdrücklich, wieder in einer Zeit der Not und Bedrängnis der Kirche, das öffentliche Rosenkranzgebet vor allem während des Rosenkranzmonats Oktober gemeinsam mit der Lauretanischen Litanei.</p><p>Das Paul VI das eher anders sieht, war zu erwarten. Pauls Intention war es nicht gerade, die Marienverehrung zu fördern, auch wenn er in <a href="https://www.vatican.va/content/paul-vi/de/apost_exhortations/documents/hf_p-vi_exh_19740202_marialis-cultus.html">Marialis Cultus</a> das Gegenteil behauptet. Der Rosenkranz wird in Marialis Cultus eher stiefmütterlich behandelt. So wird der eben gerade nicht ausschließlich christologische Charakter betont, das Gebet des Rosenkranzes während der Messe ausdrücklich verboten und ganz im Gegensatz zu Leo XIII das Gebet vorwiegend für den privaten Gebrauch empfohlen. Dies ist, nun der Papst, der Mariä Lichtmeß und Mariä Verkündigung "christologisch" umbenamst hat, also zu Herrenfesten umdefiniert hat, und die Marienverehrung mit vielen weiteren Maßnahmen eher gemindert als gemehrt hat.</p><p>Auch Johannes Paul II hat sich mit dem Rosenkranz befasst, den er im übrigen häufig selbst gebetet hat, aber auch er will um jeden Preis das marianische Gebet nicht nur "christologisch" definieren, sondern noch zusätzlich christologisch "verdeutlichen". So schreibt er in "<a href="https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/de/apost_letters/2002/documents/hf_jp-ii_apl_20021016_rosarium-virginis-mariae.html">Rosarium Virginis Mariä</a>"</p><p align="left" style="background-color: white;"><span style="font-family: inherit;"></span></p><p></p><blockquote><p></p><p align="left" style="background-color: white;"><span style="font-family: inherit;">Von den vielen Geheimnissen des Lebens Christi führt der Rosenkranz, so wie er in der allgemeinen Frömmigkeitspraxis entstanden ist und von der kirchlichen Autorität bestätigt wurde, nur einige an. Diese Auswahl ist durch die ursprüngliche Gebetskette vorgegeben, die sich basierend auf der dem Psalterium entsprechenden Zahl 150 herausgebildet hat.</span></p><p></p><p align="left" style="background-color: white;"><span style="font-family: inherit;">Um den christologischen Gehalt dieses Gebetes deutlicher zu machen, halte ich es für angebracht, eine angemessene Ergänzung vorzunehmen, die auch die <i>Geheimnisse des öffentlichen Lebens zwischen der Taufe und dem Leidensweg Christi</i> einbezieht, wobei ich es den einzelnen und den Gemeinschaften überlasse, davon Gebrauch zu machen</span></p></blockquote><p> Nein, nein, nein, nein und nochmals nein. Es sind insgesamt fünf Argumente, die gegen diese "Reform" sprechen:</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>Johannes Paul der Zweite erwähnt selbst die enge Beziehung zwischen den 150 Aves des Rosenkranzes und den 150 Psalmen Davids. Eine Erhöhung der Zahl auf 200 zerreißt diese Verbindung.</li><li>Bei den 15 Gesätzen des ursprünglichen Rosenkranzes steht in 7 Maria im Vordergrund (1-5 "Den Du, o Jungfrau ...; 14 und 15 "Der Dich o Jungfrau"), fügt man dem 5 weitere Gesätze hinzu, die den "christologischen Gehalt deutlicher machen" sollen, wird diese Balance verändert,.</li><li>Nimmt man die Überlieferung ernst, daß die Jungfrau selbst Dominicus - und Alanus de Rupe - diesen Rosenkranz "übergeben" hat, und keinen anderen, haben wir ein Autoritätsproblem, denn wem also sollen wir dann folgen, der Gottesmutter selbst oder dem Papst, der die Überlieferung wie Paul VI und entgegen Pius V und Leo XIII übrigens nicht einmal erwähnt.</li><li>Die zeitliche Ordnung der Gebete gerät in Unordnung. Bis zu JPIIs Intervention wurde der freudenreiche Rosenkranz am Montag und Mittwoch, der schmerzhafte am Dienstag und Freitag, der glorreiche am Mittwoch und Samstag gebetet, beginnt man nun mit dem freudenreichen am Donnerstag, landet der "lichtreiche" auf dem Samstag, wo er - JPII sieht es selbst - nicht hingehört. Also haben wir nun ab Donnerstag die von der zeitlichen Ordnung her unsinnige Abfolge Leben Jesu (Licht), Tod Jesu (Schmerz), Geburt Jesu (Freude), Auferstehung, Himmelfahrt (Glorie)</li><li>Leo XIII hat in den drei Rosenkranzgruppen eine sinnvolle Ordnung erkannt. Der freudenreiche zeigt uns das Leben Jesu in der Verborgenheit - gegen die Eitelkeit der Welt; der schmerzhafte Rosenkranz bringt uns Schmerz und Tod in Erinnerung, die uns jeden Tag umgeben und die wir nicht verdrängen dürfen; der glorreiche Rosenkranz erinnert uns an das Ziel, dem wir zustreben und nach dem wir unser Leben ausrichten sollen, das Himmelreich.</li></ol><div>JPII selbst hat es den Gemeinschaften ausdrücklich überlassen von seiner Anregung Gebrauch zu machen. Ich bedanke mich und bete jedenfalls den "Alten" Rosenkranz, so wie er jahrhundertelang gebetet worden ist. </div><div><br /></div><div>Johannes Paul II bietet davon abgesehen gute Argumente für den Rosenkranz, und seine eindringliche Bitte, auch die Stille des Gebets, vor allem nach der Ankündigung der Geheimnisse nicht zu vergessen, nehme ich mir gerne zu Herzen.</div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><p></p><p align="left" style="background-color: white;"><span style="font-family: inherit;"></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-85822040650179320382022-08-03T11:34:00.005-07:002022-09-04T10:37:00.436-07:00Aus hartem Weh die Menschheit klagt<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkWTwWCc40kH-OyUdhYkpZflgOr9j7oOM_58MtXJpWFaQNoXJA_Zg-ZJmaF1bf-YJEY-bjRKEFx3PZSfuv0uex_GvMteepaNGCGvzu3HyHiJtrzmqk15wYthCiAeStQCJlqWayK90LAw7RZ4ekA5uwFphNmudb2941KtkgpFbNdSBdMZckbqXdGHlPlA/s1111/annunciation%20rorate.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1111" data-original-width="800" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkWTwWCc40kH-OyUdhYkpZflgOr9j7oOM_58MtXJpWFaQNoXJA_Zg-ZJmaF1bf-YJEY-bjRKEFx3PZSfuv0uex_GvMteepaNGCGvzu3HyHiJtrzmqk15wYthCiAeStQCJlqWayK90LAw7RZ4ekA5uwFphNmudb2941KtkgpFbNdSBdMZckbqXdGHlPlA/w288-h400/annunciation%20rorate.jpg" width="288" /></a></div><br /><p>Nicht erst aus dem Barock, sondern schon aus der Renaissance stammt dieses Lied, daß zuerst in einer Handschrift auftaucht, die man auf das Jahr 1524 datieren konnte. Eine weitere Spur findet sich im allerallerersten katholischen Gesangbuch von Michael Vehe 1537, und in der Folge wird es immer wieder in katholischen Gesangbüchern abgedruckt, allerdings mit absteigender Tendenz, daß es heute noch häufig gesungen wird, ist zu bezweifeln.</p><p>"Aus hartem Weh klagt menschliches Geschlecht, es stund in großen Sorgen" beginnt es leicht holpernd in Nikolaus Beuttners Werk "Catholisch Gesangbuch" erstmals erschienen im Jahre 1602 und bis 1718 in immer neuen Auflagen nachgedruckt. "Aus hartem Weh klagt menschlichs Gschlecht, es stund in großen Sorgen / wann kommt der uns erlösen möcht " so lautet der Liedanfang in David Corners "Groß Catolisch Gesangbüch" 1625.</p><p>Die Liedtexte variieren, Heinrich Bone dampft die 9. Strophen Corners auf nur noch vier ein, doch die Struktur des Textes - ein Gespräch zwischen den drei göttlichen Personen und dem Erzengel Gabriel - bleibt erhalten. Unverändert bleibt auch die Melodie, die in einer besonders dunklen, traurigen, mysteriösen Kirchentonart, der phrygischen, gehalten ist. Ein Klagelied, nicht nur vom Text, sondern auch vom Klang.</p><p>"Gott Vater hört das Klaggeschrei der schwerbedrängten Kinder" - Heinrich Bone, sonst eher geneigt, die barocken Emotionen zu dämpfen, hat hier sogar noch eine Schippe draufgelegt. Seine überarbeitete Version bringt den wesentlichen Inhalt auch in der Verkürzung auf 4. Strophen:</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>Aus hartem Weh die Menschheit klagt / Sie stand in großen Sorgen / Wann kommt, der uns ist zugesagt / wie lang bleibt er verborgen? / Oh Herr und Gott sieh an die Not / zerreiß des Himmels Ringe! / Erwecke uns Dein ewig Wort / und laßt herab ihn dringen / den Trost ob allen Dingen.</li><li>Gott Vater hört das Klaggeschrei der schwerbedrängten Kinder / der Heil´ge Geist voll Lieb und Treu / will Gnade für die Sünder. / Gott Sohn der spricht. "Ach Vater mein / den Jammer laß und enden! / Soll denn der Mensch verloren sein? / mich selber wollest senden / sein Elend abzuwenden.</li><li>Gott Vater das mit Huld vernahm / der Sohn verlangt zur Erde / der Heilge Geist herniederkam / damit das Wort Fleisch werde. / Maria, die erkoren war, hat Gottes Sohn empfangen / durch ihn ist uns das Heil gebracht / zu Ende ist das Bangen / erfüllt der Welt Verlangen.</li><li>Drum singen wir mit Freuden all / von dieser Jungfrau reine / und preisen mit dankreichem Schall / ihr Kindlein allgemeine / und bitten, daß sie bei uns sei / wenn einst es kommt zum Sterben /daß wir durch ihre Fürbitt treu / den Trost des Heils erwerben / und ew´ges Leben erben.</li></ol><div>Mit dem Urtext hat das nur noch wenig gemein, es handelt sich vielmehr um eine völlige Neudichtung, viel von der Farbe und der Tiefe des alten Textes ging dabei verloren, </div><div><br /></div><div>Das Bild, daß der Herr den Himmel zerreißen und herabsteigen möge, geht auf Jesaja 63, 19 zurück "Wir sind geworden wie die, über die du nie geherrscht hast, über denen dein Name nie ausgerufen wurde. Hättest du doch den Himmel zerrissen und wärest herabgestiegen, sodass die Berge vor dir erzitterten".</div><div>"O Heiland reiß die Himmel auf" - auch Friedrich von Spee bezieht sich auf die flehentliche Bitte des jüdischen Volkes, der Herr selbst möge die Himmel zerreißen und herabsteigen.</div><p></p><div>Das Lied hört zu den Einheitsliedern, die von den deutschsprachigen katholischen Bistümern vereinheitlich und in allen Gesangbüchern veröffentlich wurden. Es wird noch in das Gotteslob 1975 aufgenommen, verschwindet jedoch mit dem Gotteslob 2013 in den einen oder anderen Anhang, oder auch ganz.</div><div><br /></div><div>Klagelieder im Advent mag man nicht mehr hören? Der Advent ist, so scheint es, von einer Zeit der Besinnung, der Erwartung, der flehentlichen Bittgesänge, des Fastens und Gebets zur "Vorweihnachtszeit" geworden, zum "lieben Advent". </div><div><br /></div><div>Die lateinische Kirche hat schon seit jeher die Adventszeit eher stiefmütterlich behandelt. Die ursprünglich 6-wöchige Adventszeit wurde auf vier Wochen verkürzt, Fastengebote wurden 1917 ganz abgeschafft. Daß dann der Advent zu einer Art Vorfeier der Weihnachtszeit geworden ist, braucht niemanden zu wundern, auch daß traurige Gesänge nicht mehr so gefragt sind. </div><div><br /></div><div>Die <a href="https://www.youtube.com/watch?v=FJ-i6UddPGc">Aufnahme</a> gefällt mir nicht sooo gut (expressiv düdelnde Organisten kann ich nicht leiden) aber man kann jedenfalls ahnen, wie das Lied klingen könnte.</div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-1469901784676630762022-07-30T11:19:00.008-07:002022-09-04T12:06:36.914-07:00Es flog ein Täublein weiße<p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGqy_NJlvvf07ex2VyRZfQ87UAGCyXLHJUuvdyFMu_jXkLkZAlTw39miYvk1XZyUsLZSvhZ7Z0AUXTewT4EGoL7ALW4ofrGDcIcNtkErKbTtFScu_VJSy-_Qb24npitk7Mx8TVmzI2AIi5A85M-nr4gNMpE58KADS_jaRZqk8mJ2SMhqLQysfr5-Q8_Q/s813/82dd4f971639fd184fbbc2d791599148.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="813" data-original-width="485" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGqy_NJlvvf07ex2VyRZfQ87UAGCyXLHJUuvdyFMu_jXkLkZAlTw39miYvk1XZyUsLZSvhZ7Z0AUXTewT4EGoL7ALW4ofrGDcIcNtkErKbTtFScu_VJSy-_Qb24npitk7Mx8TVmzI2AIi5A85M-nr4gNMpE58KADS_jaRZqk8mJ2SMhqLQysfr5-Q8_Q/w239-h400/82dd4f971639fd184fbbc2d791599148.jpg" width="239" /></a></div></div><p>Manche Kirchenlieder haben, nachdem ihr erstes Leben, das in den Gesangbüchern und im Gemeindegesang beendet ist, noch ein zweites, ein Leben in den Konzertsälen. Vieles spricht dafür, daß der Exodus aus den Gesangbüchern nicht an der Qualität, auch nicht an der Beliebtheit des Liedes gelegen haben kann, sondern vielmehr daran, daß wohlmeinende Kompilatoren dem Corpus musicus/poeticus zu Leibe rückten. Das Neue Geistliche Lied, anschließend kirchenamtlich verordnet, stirbt alsobald eine stillen Tod.</p><p>Die Methode ist seit der Aufklärung stets dieselbe. Unter dem Vorwand der besseren Singbarkeit werden Melodien "vereinfacht", die lebendigen, synkopenreichen barocken Rhytmen, vorwiegend im ¾-Takt, werden in braven Viervierteltrott umgewandelt, Melismen ausgerodet, an die Stelle der nach heutigem Geschmack mystisch und traurig klingenden "Kirchentonarten" tritt ein heiteres aber auch banales Dur. Vermeintlich unverständliche Texte werden in Theologendeutsch "übersetzt", die mystische Dimension allzumenschlich allzuirdisch verflacht, bis daß das resultierende Produkt den Reiz eines frischgebügelten Liebestöters versprüht.</p><p>Dem "Täublein weiße" ist es so ergangen. Zum ersten Mal findet sich das "Täublein" in Beuttners "Catholisch Gesangbuch" von 1602, dort hat es noch folgenden (der heutigen Schreibweise angepassten) Wortlaut:</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab / Im Engelischen Kleide / zu einer Jungfrau zart / es grüßet sie so hübsch und säuberlich / ihr Seel ward hochgezieret / gesegnet ward ihr Leib / Kyrie eleison</li><li>Gegrüßet seist ein Königin / der Herr der ist mir dir / du wirst ein Kindlein gebähren / das sollst du glauben mir / sie antwort ihm dem Himmelischen Bot / Hab ich mein Keusch versprochen / dem Allmächtigen Gott / Kyrie eleison</li><li>Hast du dein Keusch versprochen / dem Allmächtigen Gott / so wird er zu dir kommen / wohl durch das Göttlich Wort / er kommt zu dir wohl so gar ohn arge List / ein Magd wirst du bleiben / die immer und ewig ist / Kyrie eleison</li><li>Gscheh mir nach deinen Worten / und nach dem Willen Gott / so geb ich meinen Willen / weil ich gebähren soll / Sie schloß wohl auf ihres Herzens Fensterlein / wohl zu der selben Stunde / der heilig Geist ging ein / Kyrie eleison</li><li>Da wohntens beieinander / die Magd und Jesus Christ / bis auf den Weihnachts-Morgen / da er geboren ist / der wahre Gottes-Sohn / die Menschheit an ich nahm / des sagen wir armen Sünder / ihm ewig Lob und Dank / Kyrie eleison</li><li>Da ward er uns geboren / der wahre Gottes Sohn / der uns zu Trost ist worden / den Sündern allesamt / Ach Gott warum tat er aber das / er her wiederum bringen / was Adam und Eva verbrach / Kyrie eleison</li><li>Die Eva hat zerbrochen / und Adam das Gebot / Maria hat Gnad gefunden / hat uns Heil wiederbracht / wohl durch ihr Frucht des Leibs Herrn Jesum Christ / das Heil ist uns entsprungen / der Himmel-Aufschließer ist / Kyrie eleison</li><li>Der Himmel ward aufgeschlossen / wohl durch den Schlüssel klar / Maria ist der Garten / da der Schlüssel gewachsen war / der Heilig Geist den Garten besäet hat /gar schön ist er gezieret / mit göttlicher Majestät / Kyrie eleison</li><li>Also hat auch der Ruf ein Ende / wohl hie zu dieser Stund / so wolln wir Gott nur bitten / aus unsers Herzen Grund / daß er uns allen wohl genädig sein / er woll uns auch behüten / von der heissen Höllen Pein / Kyrie eleison</li></ol><p>Die Melodie folgt - wie meistens - einem populären Volkslied. Woher das Lied stammt, ist unbekannt, Beuttner hat es vorgefunden und in Druck gegeben. Das Lied ist teilweise poetisch etwas ungelenk, aber das innige Bild vom "Täublein", gewissermaßen als jüngstes Kind der Trinität, hat offenbar die Herzen ergriffen.</p><p>David Gregor Corner nimmt wenige Jahre später in seinem tausendseitigen Opus magnum "Groß Catholisch Gesangbüch" nur geringe Änderungen vor</p><ol style="text-align: left;"><li> ... , gegrüßet seist du, wunderschöne Magd / dein Seel ist hochgezieret, gesegnet ist dein Leib"</li></ol><p>steigt also gewissermaßen direkt in den Dialog zwischen Gottesmutter und Engel ein. Statt besäet hat heißt es allerdings in Vers 8 "bessert" hat. </p><p>Den Gesangbuchredakteuren des 19. Jahrhunderts hat dieses innige und farbenfrohe Barocklied offenbar nicht gefallen. Sie dichten es brutalstmöglich um:</p><ol style="text-align: left;"><li>Maria war alleine, versunken im Gebet / "Emmanuel erscheine, dich kündet der Prophet" / O Davids Sohn, wie gern möcht ich dich schaun / und dienen deiner Mutter / der Königin der Frau´n etc. pp.<br /></li></ol><p>Die Dözesangesangbücher beschuldigen Heinrich Bone, andere Joseph Mohr. Nun liegt mir ein Druck von Joseph Mohrs "Cantate" von 1899 vor in dem das Lied fehlt, so daß ich eindringlich auf Freispruch plädiere. Das Lied stirbt einen stillen Tod, in das Gotteslob 1975 wird es nicht mehr übernommen.<br /></p><p>Nur das katholische Gesangbuch der Schweiz versucht, das Täublein wiederzubeleben:</p><ol style="text-align: left;"><li>Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab / in Gabriels Geleite zu einer Jungfrau zart usw.</li></ol><p>Der Text soll auf David Corner (1631) zurückgehen, die Melodie ebenso. Beides ein eklatanter Verstoß gegen das 8. Gebot, denn weder der Text noch die Melodie entspricht dem "Groß Catholisch Gesangbüch", der Text ist bis auf die erste Zeile völlig umgestaltet, die Melodie ist - vermutlich wegen der "Singbarkeit" - stark vereinfacht. Der wahre Autor ist vielmehr Huber Sidler, gemeinsam mit Markus Jenny Redakteur des mißratenen Gotteslobes 1975 und Mitglied der AöL, der "Arbeitsgemeinschaft ökumenisches Liedgut". </p><p>Ökumene, Ökumiste.</p><p>Überlebt hat das Lied, arrangiert durch u.a. Johannes Brahms, im Konzertsaal. Brahms greift auf den Urtext bei Beuttner zurück, abgesehen von Corners wunderlichem "besseren" Garten. Das Lied ist auf drei Strophen verkürzt, auf die erste, und die beiden letzten. So könnte man sie, gemeinsam mit der von Brahms nur leicht veränderten Melodie, in ein Gesangbuch übernehmen - wenn sich einer noch traut.</p><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mvgh8tBfyjk&t=61s">Johannes Brahms, "Es flog ein Täublein weiße"</a>.</p><p><br /></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-15021223582110212682022-07-25T11:38:00.006-07:002022-08-03T13:54:37.298-07:00Schönster Herr Jesu<p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4fHivkEgmf4QV5G8Hp3DNLPWfAdf199icAKcROaYJn8fs6uqYL0wi6UWdJivaGoCGK1V6Sus8pZRDbCdV6N6feCmsI7Vf98yDxmOJFrdlSL-7ne5rrXwlrG19nNZ6wWTo-bWknojePVT5wC_okhz8sa1S-zlDZjUyWrOKYy1AZR4FVXA2eGTgxi19Ag/s488/492px-00058-christ_pantocrator-mosaic-hagia-sophia-656x800.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="488" data-original-width="400" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4fHivkEgmf4QV5G8Hp3DNLPWfAdf199icAKcROaYJn8fs6uqYL0wi6UWdJivaGoCGK1V6Sus8pZRDbCdV6N6feCmsI7Vf98yDxmOJFrdlSL-7ne5rrXwlrG19nNZ6wWTo-bWknojePVT5wC_okhz8sa1S-zlDZjUyWrOKYy1AZR4FVXA2eGTgxi19Ag/w328-h400/492px-00058-christ_pantocrator-mosaic-hagia-sophia-656x800.jpg" width="328" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Jesus Pantokrator (Hagia Sophia)</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr></tbody></table><p></p><p>Manchmal begegnen uns Lieder, die so perfekt sind, daß sie der katholischen Umdichtungs-Macke entgehen (könnten). Ihre Güte und ihren Wert zeigen sie uns dadurch, daß sie über die Jahrhunderte immer wieder in katholischen Gesangbüchern abgedruckt werden, und mit Begeisterung gesungen werden.</p><p>An diesem Lied jedenfalls gab es eigentlich kaum noch - außer der Anpassung an die heutige Schreibweise - etwas zu verbessern, oder?</p><ol style="text-align: left;"><li>Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Herren / Gottes und Marien Sohn / Dich will ich lieben Dich will ich ehren / Meiner Seele Freud und Wonn´ <br /></li><li>Alle die Schönheit Himmels und der Erden / Ist gefaßt in Dir allein / Keiner soll immer lieber mir werden / Als Du Jesu Liebster mein</li><li>Schön ist der Monde / Schöner ist die Sonne / Schön sind auch die Sterne all / Jesus ist feiner, Jesus ist reiner / Als die Engel allzumal. </li><li>Schön ist das Silber / Schöner sind die Perlen / Schöner doch des Goldes Glanz / Dies heut nur scheinet, morgen verschwindet / Jesu glänzt in Ewigkeit</li><li>Schön sind die Blumen / schöner sind die Menschen / in der frischen Jugendzeit / Sie müssen sterben, müssen verderben / Jesus bleibt in Ewigkeit</li><li>Liebster Herr Jesu, hie bist gegenwärtig / Im Hochheilig Sakrament / Jesu Dich bitt ich, sei du genädig / Jetzt und auch am letzten End.</li></ol><p>So jedenfalls die allerälteste Fassung, die in einer Handschrift aus dem Jahr 1660 entdeckt wurde. Bereits der erste Druck im Münsterisch Gesangbuch enthält gravierende Änderungen. Die 4. Strophe entfällt - und wird in der weiteren Entwicklung nicht mehr gesehen - und in der 3. Strophe sollen sich nun die Sonne, Mond unst Sterne schämen, alldieweil Jesus viel reiner und feiner ist. </p><p> Die folgenden Herausgeber, Neu-Dichter und Kompilatoren können sich zum Glück nicht damit abfinden und kehren zur alten Fassung zurück. Oder auch nicht. </p><p>Wie so manches hochemotionale barocke Kirchen-Lied verschwindet der Schönste Herr während der Aufklärung als Bückware unter der Ladentheke. Ausgerechnet Hoffmann von Fallersleben, bekanntlich - to say the least - keineswegs ein Freund des Katholischen, holt es wieder hervor, streicht - wie sollte es anders sein - den Bezug auf das Hochheilig Sakrament in der letzten Strophe, ergänzt das Lied mit einer Feld-Wald-Wiesen Strophe, tilgt dafür das "Sterben und Verderben" und landet mit den Lied, das auch noch zusätzlich mit einer gefälligeren Melodie in heiterem Dur unterlegt wird, einen echten Kassenerfolg. Mit dem "Herrscher aller Herren" hat es der nationalliberale Herr von Fallersleben übrigens nicht, "Herrscher aller Erden" scheint im commoder.<br /></p><p>In der Folge findet das Lied Eingang in fast alle evangelischen Gesangbücher und breitet sich, wiederum mit einem neuen Text versehen, bis in die Niederlande, Dänemark und Schweden aus.</p><p>1847 erbarmt sich Heinrich Bone im Bemühen, den postbarocken Aufkläricht wegzuputzen, und rekonstruiert das Lied für die katholischen Gesangbücher. Er unterlegt es wieder mit der expressiven Barockweise, und schafft einen ziemlich neuen Text, der bedauerlicherweise das barocke Drama samt aller seiner expressiven Stilmittel erbarmungslos niederbügelt. Aus der Tautologie "Freud und Won(n)" wird "Freudenthron" (was meint das, hätte mein Soziologieprofessor gefragt), aus "Jesu Liebster mein" "o Jesu mein", Reime werden getilgt (reiner und heller, statt reiner und feiner; hinsterben statt sterben/verderben), der Mond wird zum Mondlicht versachlicht und schließlich wird am Schluß das persönliche Gebet an den leiblich gegenwärtigen Jesus "hie bist gegenwärtig im hochheilgen Sakrament" abstrahiert. Statt des innigen Gebets steht die abstrakte theologische Aussage "und gegenwärtig ist er wahrhaftig im hochwürd´gen Sakrament".</p><p>Viel besser wird es dann in den "Einheitslieder", zu denen dieses einst innige Gebet hinzugefügt wird, auch nicht. "Du bist gegenwärtig" statt hie! jetzt! Und "Freud und Kron" (wiederum: was meint das, um Himmelswillen!) statt Freud und Wonn´ und aus Jesu Liebster mein, liebster Jesu mein.<br /></p><p>Etikettenschwindel ist ja vor allem in katholischen Gesangbüchern eine ganz gewiß lässliche Sünde. So heißt es denn frech im Gotteslob 2013 Text und Melodie seien in "Münster in Westfalen" entstanden. Für die Melodie richtig, für den Text ... . Vielmehr wird die letzte Strophe gleichsam mit der Abrißbirne traktiert. "Schönster Herr Jesus, bei uns gegenwärtig durch dein Wort und Sakrament". Damit verschwindet nun die innige Szene des Beters vor dem Tabernakel, notabene vor der Monstranz völlig in den Schwaden einer neokatholischen Nebelgranate. Die Gleichsetzung Tisch des Wortes/ Tisch des Herrn ist im übrigen eine der Planierungsmaßnahmen, der wir das fast völlige Verschwinden urkatholischer Substanz zu verdanken haben.<br /></p><p>Der Täter hat ein Bekennerschreiben hinterlassen. Das kleine Merkzeichen "ö" weist daraufhin, daß der Text durch den unsäglichen "Arbeitskreis ökumenisches Liedgut (AöL)" durchgenudelt wurde. Womöglich haben die kathogelischen Mitglieder des Arbeitskreises erwartet, daß das zeitgeistig zugerichtete Lied nun auch in die evangolischen Gesangbücher Eingang findet. Dort ist aber der nur leicht abgewandelte Fallersleben-Text abgedruckt.<br /></p><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bfTMLRHqxmc">Hier</a> eine besonders schöne Choralversion.</p>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-73266669155906436242022-06-25T04:37:00.003-07:002023-12-12T10:23:27.700-08:00Alle Tage sing und sage<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT-VNkeAHFnuidzlYOFxhuuYUazWPEzSo-dOgWfPbc0LGe-cqZ3lkTGlPZrmqGqTyKudzyw2GScZ3jjGzvzdVvR6r44G3zCNc0A13CD3yczoeKiK6EKel75awn13Rg--qaEGXnht3Z5YpSuT8PdW5VJGH0M4I2177VznJ4dEkQVXhEHAxeGujBJ4P6mA/s2451/Apotheose_des_hl_Kasimir.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2451" data-original-width="1758" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT-VNkeAHFnuidzlYOFxhuuYUazWPEzSo-dOgWfPbc0LGe-cqZ3lkTGlPZrmqGqTyKudzyw2GScZ3jjGzvzdVvR6r44G3zCNc0A13CD3yczoeKiK6EKel75awn13Rg--qaEGXnht3Z5YpSuT8PdW5VJGH0M4I2177VznJ4dEkQVXhEHAxeGujBJ4P6mA/w288-h400/Apotheose_des_hl_Kasimir.jpg" width="288" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Apotheose des Hl. Kasimir<br /></td></tr></tbody></table><p>Das Lied wird dem Hl. Kasimir von Polen (*1485 +1484) zugeschrieben, ist in seiner lateinischen Version omni die dic mariae jedoch älter. Bernardus Morlanensis soll um 1140 die Hymne gedichtet haben, 19.Strophen sind bekannt, die Heinrich Bone tapfer, manchmal sehr frei, übersetzt hat. </p><p>Den Nachfolgern war das zu lang, so daß in den Kirchengesangbüchern verkürzte Versionen abgedruckt wurden. Joseph Mohr hat sich auf 8 Strophen konzentriert, die Auswahl finde ich gelungen, die Vertonung eher nicht, sie ist mit ihrem braven Viervierteltakt nicht passend. Das aktuelle Gotteslob hat sich im Gegensatz zu den Diözesangesangbüchern wieder für die Melodie aus dem 17. Jahrhundert entschieden (Conrad Vetter, Paradeißvogel 1624), die der interessanten Sprachmelodie folgt. Auch eine gute Entscheidung. Ein etwas längerer Text wäre schon nicht schlecht.<br /></p><p></p><blockquote>Alle Tage sing und sage<br />
Lob der Himmelskönigin!<br />
Ihre Gnaden, ihre Taten<br />
Ehr, o Seel’ mit Demutsinn!<br />
<br />
Auserlesen ist ihr Wesen,<br />
Mutter sie und Jungfrau war;<br />
Sprich sie selig, überselig:<br />
Groß ist sie und wunderbar.<br />
<br />
Ihr vertraue, auf sie baue,<br />
Daß sie dich von Schuld befrei’<br />
Und im Streite dir zu Seite<br />
Wider alle Feinde sei</blockquote>
<p></p><blockquote><p>
Gotterkoren, hat geboren<br />
Sie den Heiland aller Welt,<br />
Der gegeben Licht und Leben<br />
Und den Himmel offen hält.<br />
<br />
Sie alleine ist die reine<br />
Jungfrau und Gebärerin;<br />
Ihrem Kinde wich die Sünde,<br />
Lob sei dieser Königin!</p><p></p><p>Ihre Ehren zu vermehren,<br />
Sei, o Seele, stets bereit!<br />
Benedeie sie und freue<br />
Dich ob ihrer Herrlichkeit.<br /></p><div style="text-align: left;"><div style="text-align: left;">Hoch lobpreise, Lieb´ erweise,</div><div style="text-align: left;">Jeder ihr nach Kräften sein,</div><div style="text-align: left;">Sie verehren Hilf´ begehren</div><div style="text-align: left;">laßt uns alle insgemein.</div></div></blockquote><div style="text-align: left;"><div style="text-align: left;"></div><div style="text-align: left;"></div><blockquote><div style="text-align: left;">Ach sie gebe, daß ich lebe,</div><div style="text-align: left;">Wie es will ihr lieber Sohn,</div><div style="text-align: left;">Daß ich droben ihn kann loben,</div><div style="text-align: left;">Ewig schaun auf seinem Thron. </div></blockquote><div style="text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7Kalx25c7SdKosJzBEDLUtuXiC71aD_fe0RXxXhDvXTbR5K52vZDQwP7qWS9dVtpRvuususVMqReDk-kRiDE3S5jJ9sBgQBSsFyPOXzLI5SJOWT_RWEkcJNaBfUD6fGZfixko7qkK6vexl1uDdoorqaASyRQICOXB7pqJHhNYmx4KF-5jx_XDhkHecA/s1010/Allte%20Tage.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="828" data-original-width="1010" height="262" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7Kalx25c7SdKosJzBEDLUtuXiC71aD_fe0RXxXhDvXTbR5K52vZDQwP7qWS9dVtpRvuususVMqReDk-kRiDE3S5jJ9sBgQBSsFyPOXzLI5SJOWT_RWEkcJNaBfUD6fGZfixko7qkK6vexl1uDdoorqaASyRQICOXB7pqJHhNYmx4KF-5jx_XDhkHecA/s320/Allte%20Tage.jpg" width="320" /></a></div><br /></div><div style="text-align: left;">Hier die elektronische <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:GL526.ogg">Melodie</a></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1439215957470984355.post-40382760972384152412022-06-19T10:53:00.033-07:002022-06-25T01:18:48.165-07:00Sub tuum praesidium<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9zebrSrnmmQ6cnitusPOqcMFSdhtHiU5VIA1EWev5u6zL5yUj2tH_F4JeCvdM8PhXpNdJySObKJMTdPrlyShzLTWAg3RU71V8QoRxCREegS-OPhIbFIdM8fiVQWZ5PdUtUTQ9PJekUtxS1pNid0h_u7Hfa6VgXewlL1JJVNnECIMo3osYzlQ6mYCdxA/s1284/Schutzmantel.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1284" data-original-width="1120" height="486" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9zebrSrnmmQ6cnitusPOqcMFSdhtHiU5VIA1EWev5u6zL5yUj2tH_F4JeCvdM8PhXpNdJySObKJMTdPrlyShzLTWAg3RU71V8QoRxCREegS-OPhIbFIdM8fiVQWZ5PdUtUTQ9PJekUtxS1pNid0h_u7Hfa6VgXewlL1JJVNnECIMo3osYzlQ6mYCdxA/w424-h486/Schutzmantel.jpg" width="424" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Schutzmantelmadonn (Freiburger Münster)<br /></td></tr></tbody></table><br /><p>Es handelt sich wohl um den ältesten bekannten Hymnus auf die Gottesmutter. Das älteste Zeugnis findet sich auf einem Papyrus des 3. Jahrhunderts.</p><blockquote><p>Sub tuum præsidium confugimus,<br />
Sancta Dei Genetrix.<br />
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus (nostris),<br />
sed a periculis cunctis libera nos semper,<br />
Virgo gloriosa et benedicta.<br /></p></blockquote><p>Die folgende Beifügung ist später dazugekommen: </p><blockquote><p>(Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra,<br />
tuo filio nos reconcilia,<br />
tuo filio nos commenda,<br />
tuo filio nos repræsenta.)<br />
Amen.
</p></blockquote><p> In deutscher Sprache:</p><p></p><blockquote>Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir,<br />
o heilige Gottesgebärerin.<br />
Verschmähe nicht unser Gebet in unsern Nöten,<br />
sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren,<br />
o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau.<br />
(Unsere Frau, unsere Mittlerin, unsere Fürsprecherin.<br />
Versöhne uns mit deinem Sohne,<br />
empfiehl uns deinem Sohne,<br />
stelle uns vor deinem Sohne.)<br />
Amen. </blockquote><p> Häufig wird dieses Gebet zum Abschluß eines Rosenkranzes gebetet. Für den ersten Teil gibt es eine gregorianische Melodie, auch diese so alt-ehrwürdig, wie das Gebet selbst.</p>Unknownnoreply@blogger.com0